‫שיחון‬

he ‫תארי הפועל‬   »   de Adverbien

‫100 [מאה]‬

‫תארי הפועל‬

‫תארי הפועל‬

100 [hundert]

Adverbien

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גרמנית נגן יותר
‫כבר – עדיין לא‬ schon einmal – noch nie schon einmal – noch nie 1
‫היית כבר בברלין?‬ Sind Sie schon einmal in Berlin gewesen? Sind Sie schon einmal in Berlin gewesen? 1
‫לא, עדיין לא.‬ Nein, noch nie. Nein, noch nie. 1
‫מישהו – אף אחד‬ jemand – niemand jemand – niemand 1
‫את / ה מכיר / ה כאן מישהו?‬ Kennen Sie hier jemand(en)? Kennen Sie hier jemand(en)? 1
‫לא, אני לא מכיר / ה כאן אף אחד.‬ Nein, ich kenne hier niemand(en). Nein, ich kenne hier niemand(en). 1
‫עדיין – כבר לא‬ noch – nicht mehr noch – nicht mehr 1
‫את / ה נשאר / ת עוד הרבה?‬ Bleiben Sie noch lange hier? Bleiben Sie noch lange hier? 1
‫לא, אני לא נשאר / ת עוד הרבה זמן.‬ Nein, ich bleibe nicht mehr lange hier. Nein, ich bleibe nicht mehr lange hier. 1
‫עוד משהו – לא יותר‬ noch etwas – nichts mehr noch etwas – nichts mehr 1
‫תרצה / י לשתות עוד משהו?‬ Möchten Sie noch etwas trinken? Möchten Sie noch etwas trinken? 1
‫לא, אני לא רוצה לשתות יותר.‬ Nein, ich möchte nichts mehr. Nein, ich möchte nichts mehr. 1
‫כבר משהו – עדיין כלום‬ schon etwas – noch nichts schon etwas – noch nichts 1
‫אכלת כבר משהו?‬ Haben Sie schon etwas gegessen? Haben Sie schon etwas gegessen? 1
‫לא, עדיין לא אכלתי שום דבר.‬ Nein, ich habe noch nichts gegessen. Nein, ich habe noch nichts gegessen. 1
‫עוד מישהו – לא אף אחד‬ noch jemand – niemand mehr noch jemand – niemand mehr 1
‫עוד מישהו רוצה קפה?‬ Möchte noch jemand einen Kaffee? Möchte noch jemand einen Kaffee? 1
‫לא, אף אחד לא רוצה.‬ Nein, niemand mehr. Nein, niemand mehr. 1

‫השפה הערבית‬

‫השפה הערבית היא אחת השפות החשובות ביותר בעולם.‬ ‫יותר מ-300 מליון אנשים דוברים ערבית.‬ ‫הם חיים ביותר מ-20 מדינות שונות.‬ ‫ערבית שייכת לשפות האפרו-אסייתיות.‬ ‫השפה הערבית נוצרה לפני כמה אלפי שנים.‬ ‫תחילה השתמשו בשפה בחצי האי ערב.‬ ‫משם היא התחילה להתפשט.‬ ‫הערבית המדוברת שונה מאוד מהערבית הכתובה.‬ ‫יש גם הרבה ניבים ערביים שונים.‬ ‫אפשר להגיד שבכל אזור מדברים אחרת.‬ ‫לעתים קרובות, דוברי ניבים שונים לא מבינים אחד את השני בכלל.‬ ‫ולכן סרטים ממדינות ערב הם בדרך כלל מדובבים.‬ ‫רק כך יוכלו להיות מובנים בכל אזור השפה הערבית.‬ ‫את הערבית הסטנדרטית הקלאסית בקושי דוברים היום.‬ ‫מוצאים אותה רק בגרסתה הכתובה.‬ ‫ספרים ועיתונים משתמשים בערבית הסטנדרטית הקלאסית.‬ ‫נכון להיום, לערבית אין עדיין שפה טכנית משלה.‬ ‫לכן משתמשים במונחים טכניים משפות אחרות.‬ ‫לשם כך משתמשים לרוב בשפה האנגלית או הצרפתית.‬ ‫העניין בשפה הערבית עולה דרסטית בשנים האחרונות.‬ ‫יותר ויותר אנשים רוצים ללמוד ערבית.‬ ‫קורסים מוצעים בכל אוניברסיטה ובהרבה בתי ספר.‬ ‫הרבה אנשים מרותקים במיוחד מהכתב הערבי.‬ ‫השפה נכתבת מימין לשמאל.‬ ‫ביטוי המילים והדקדוק של השפה הערבית הם לא ממש קלים.‬ ‫יש הרבה קולות וחוקים ששפות אחרות פשוט לא מכירות.‬ ‫לכן צריך לשמור על סדר מסוים בזמן הלמידה.‬ ‫קודם ההיגוי, אחר כך הדקדוק, ולבסוף הכתב...‬