Slovníček fráz

sk U lekára   »   bg При лекаря

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

U lekára

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina bulharčina Prehrať Viac
Som objednadný u lekára. Аз----м-ч-с --и-ле-ар-. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az i----cha--p-i-l---r--. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Mám termín o desiatej. И----ча- -а --. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I--- -h-s-----0. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Ako sa voláte? К-к-се ка---те? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K-- se --zvat-? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Prosím posaďte sa do čakárne. Мо------д---е в --ка--я-а. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M-l-a--sedn-te v c-----n--ta. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Lekár hneď príde. Л--а-я---е д--де------га. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Lek-r-a- sh-h- d---e--ed-ag-. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
V akej poistovni ste poistený? Къ-е-с---за-т-ах-ван-/ --с-ра-о--н-? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--e--te -a--r--hov-n -----tr--hova-a? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Čo pre Vás môžem urobiť? Какво --г---а-н-правя з---ас? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Kakvo --g- -a n-p--v---------? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Máte bolesti? Им-те -- ----и? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-t- li bol--? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Kde to bolí? К----Ви бо--? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyd- Vi---li? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Mám stále bolesti chrbta. П--то--но ----о-и-г--бъ-. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Pos-o-an-o -- --li-g-rb--. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Často mávam bolesti hlavy. Чес-- им-м ---во--л-е. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ch--t---ma---lav-bo--e. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Niekedy mám bolesti brucha. П-няк-г- ме--о-и--оре--т. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Pon-a---a m---o-- kor-m-t. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Vyzlečte sa do pol pása! С-бл-ч----с---о--р--та- мо-я! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-b----ete -e do-k-ys-a- mo---! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Ľahnite si prosím na ležadlo! Лег-е-е на--у-етк---,---ля! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L--n-te ----ushetka----mo-y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Krvný tlak je v poriadku. К-ъвн-т- -а-я---- е---рм-лно. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr--not--na--a-a-e -- --rmaln-. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Dám Vám injekciu. Щ- ----ап-а-я-ин---ци-. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Sh-he -i n-p-avy- -nz-ek----a. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Dám Vám tabletky. Ще------- т-б--т-и. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S---- -- -am-tabl--k-. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Predpíšem Vám recept do lekárne. Щ- Ви на-иш--рецеп-а. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shch---i--a--s-a --t--p--. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Dlhá slová, krátke slová

Dĺžka slova závisí na informačnom obsahu. Dokazuje to jedna americká štúdia. Vedci skúmali slová z desiatich európskych jazykov. To všetko pomocou počítača. Počítačový program analyzoval rôzne slová. Vypočítal pritom informačný obsah pomocou vzorca. Výsledky boli jasné. Čím je slovo kratšie, tým menej informácií obsahuje. Zaujímavé je, že používame krátke slová častejšie ako tie dlhé. Dôvodom môže byť efektivita reči. Keď hovoríme, sústredíme sa na tú najdôležitejšiu vec. Preto nesmú byť slová, ktoré obsahujú málo informácií, príliš dlhé. Zaručí to, že nestrávime príliš veľa času nedôležitými vecami. Súvislosť medzi dĺžkou a obsahom má aj inú výhodu. Zabezpečí, že informačný obsah zostane vždy rovnaký. To znamená, že za určitý časový úsek povieme vždy rovnaké množstvo informácií. Môžeme napríklad použiť niekoľko dlhých slov. Alebo môžeme povedať viac krátkych slov. Bez ohľadu na to, čo zvolíme, zostane informačný obsah rovnaký. Naša reč má teda pevný rytmus. Ľudia, ktorí nás počúvajú, nás môžu lepšie sledovať. Keby sa množstvo informácií stále menilo, bolo by to zlé. Naši poslucháči by neboli schopní našu reč dobre vnímať. Porozumenie by tak bolo veľmi ťažké. Kto si teda chce s inými čo najlepšie rozumieť, mal by používať krátke slová. Krátke slová totiž ľudia lepšie pochopia, ako tie dlhé. Princíp je teda jasný: Hovoriť, čo najkratšie a najjednoduchšie ! Jednoducho: Skráťte to!