Vreme bo morda jutri boljše. |
ኩ-ታት ኣ---ጽባሕ-ምና-ባት-----ሽ እዩ።
ኩ--- ኣ-- ጽ-- ም---- ክ---- እ--
ኩ-ታ- ኣ-ር ጽ-ሕ ም-ል-ት ክ-ሓ-ሽ እ-።
----------------------------
ኩነታት ኣየር ጽባሕ ምናልባት ክመሓይሽ እዩ።
0
ku--t-ti-a---i t---baḥ- --nal-b--i---m-h--yi--- iyu።
k------- a---- t-------- m--------- k----------- i---
k-n-t-t- a-e-i t-’-b-h-i m-n-l-b-t- k-m-h-a-i-h- i-u-
-----------------------------------------------------
kunetati ayeri ts’ibaḥi minalibati kimeḥayishi iyu።
|
Vreme bo morda jutri boljše.
ኩነታት ኣየር ጽባሕ ምናልባት ክመሓይሽ እዩ።
kunetati ayeri ts’ibaḥi minalibati kimeḥayishi iyu።
|
Odkod veste to? |
ካበ---ሊጥኩሞ?
ካ-- ፈ-----
ካ-ይ ፈ-ጥ-ሞ-
----------
ካበይ ፈሊጥኩሞ?
0
k---y--felīt----m-?
k----- f-----------
k-b-y- f-l-t-i-u-o-
-------------------
kabeyi felīt’ikumo?
|
Odkod veste to?
ካበይ ፈሊጥኩሞ?
kabeyi felīt’ikumo?
|
Upam, da bo boljše. |
ተስፋ‘ገብ- ክ--የ-።
ተ------ ክ-----
ተ-ፋ-ገ-ር ክ-ሓ-ሽ-
--------------
ተስፋ‘ገብር ክመሓየሽ።
0
t--ifa‘-eb-r---ime---yes-i።
t------------ k------------
t-s-f-‘-e-i-i k-m-h-a-e-h-።
---------------------------
tesifa‘gebiri kimeḥayeshi።
|
Upam, da bo boljše.
ተስፋ‘ገብር ክመሓየሽ።
tesifa‘gebiri kimeḥayeshi።
|
Prav gotovo pride. |
ብርጉ--ክ--እ-እ- ።
ብ--- ክ--- እ- ።
ብ-ጉ- ክ-ጽ- እ- ።
--------------
ብርጉጽ ክመጽእ እዩ ።
0
bir--uts’- kime-s’i’i -yu-።
b--------- k--------- i-- ።
b-r-g-t-’- k-m-t-’-’- i-u ።
---------------------------
biriguts’i kimets’i’i iyu ።
|
Prav gotovo pride.
ብርጉጽ ክመጽእ እዩ ።
biriguts’i kimets’i’i iyu ።
|
Je to zanesljivo? |
ርጉጽ -ዩ?
ር-- ድ--
ር-ጽ ድ-?
-------
ርጉጽ ድዩ?
0
ri-uts’i-d---?
r------- d----
r-g-t-’- d-y-?
--------------
riguts’i diyu?
|
Je to zanesljivo?
ርጉጽ ድዩ?
riguts’i diyu?
|
Vem, da pride. |
ንሱ-ከምዝመ----ሊ- --ኹ ።
ን- ከ----- ፈ-- ኣ-- ።
ን- ከ-ዝ-ጽ- ፈ-ጠ ኣ-ኹ ።
-------------------
ንሱ ከምዝመጽእ ፈሊጠ ኣሎኹ ።
0
n-su ke---im-ts’i-- f---t-e-aloh---።
n--- k------------- f------ a----- ።
n-s- k-m-z-m-t-’-’- f-l-t-e a-o-̱- ።
------------------------------------
nisu kemizimets’i’i felīt’e aloẖu ።
|
Vem, da pride.
ንሱ ከምዝመጽእ ፈሊጠ ኣሎኹ ።
nisu kemizimets’i’i felīt’e aloẖu ።
|
Zagotovo pokliče. |
ብር-- ---- ኢዩ።
ብ--- ክ--- ኢ--
ብ-ግ- ክ-ው- ኢ-።
-------------
ብርግጽ ክድውል ኢዩ።
0
bi---i-s------i---i -yu።
b--------- k------- ī---
b-r-g-t-’- k-d-w-l- ī-u-
------------------------
birigits’i kidiwili īyu።
|
Zagotovo pokliče.
ብርግጽ ክድውል ኢዩ።
birigits’i kidiwili īyu።
|
Res? (Resnično?) |
ናይ-ብ-ቂ?
ና- ብ---
ና- ብ-ቂ-
-------
ናይ ብሓቂ?
0
n----b-ḥ-k’ī?
n--- b--------
n-y- b-h-a-’-?
--------------
nayi biḥak’ī?
|
Res? (Resnično?)
ናይ ብሓቂ?
nayi biḥak’ī?
|
Mislim, da bo poklical. |
ከ----- ይኣ----።
ከ----- ይ------
ከ-ዝ-ው- ይ-ም-‘-።
--------------
ከምዝድውል ይኣምን‘የ።
0
ke--zidiw-l---i--m--i--e።
k----------- y-----------
k-m-z-d-w-l- y-’-m-n-‘-e-
-------------------------
kemizidiwili yi’amini‘ye።
|
Mislim, da bo poklical.
ከምዝድውል ይኣምን‘የ።
kemizidiwili yi’amini‘ye።
|
To vino je gotovo staro. |
እ---ቢ- ብርጉጽ-ያ -ደም--ዩ።
እ- ነ-- ብ--- ያ ቀ-- እ--
እ- ነ-ት ብ-ጉ- ያ ቀ-ም እ-።
---------------------
እቲ ነቢት ብርጉጽ ያ ቀደም እዩ።
0
i-ī n--īt- biri-u-s’i--- -’edemi -yu።
i-- n----- b--------- y- k------ i---
i-ī n-b-t- b-r-g-t-’- y- k-e-e-i i-u-
-------------------------------------
itī nebīti biriguts’i ya k’edemi iyu።
|
To vino je gotovo staro.
እቲ ነቢት ብርጉጽ ያ ቀደም እዩ።
itī nebīti biriguts’i ya k’edemi iyu።
|
Veste to gotovo? |
ብ-ኽክል--ፈ-- -ኹ-?
ብ---- ት--- ዲ---
ብ-ኽ-ል ት-ል- ዲ-ም-
---------------
ብትኽክል ትፈልጡ ዲኹም?
0
biti--i--l- -if---t’---ī-̱-mi?
b---------- t-------- d-------
b-t-h-i-i-i t-f-l-t-u d-h-u-i-
------------------------------
bitiẖikili tifelit’u dīẖumi?
|
Veste to gotovo?
ብትኽክል ትፈልጡ ዲኹም?
bitiẖikili tifelit’u dīẖumi?
|
Domnevam, da je staro. |
ኣረ--’--ዝ-ል ግም- ኣሎኒ-።
ኣ----- ዝ-- ግ-- ኣ-- ።
ኣ-ጊ-’- ዝ-ል ግ-ት ኣ-ኒ ።
--------------------
ኣረጊት’ዩ ዝብል ግምት ኣሎኒ ።
0
a---ī-i’----ib-l- -im----a-onī ።
a--------- z----- g----- a---- ።
a-e-ī-i-y- z-b-l- g-m-t- a-o-ī ።
--------------------------------
aregīti’yu zibili gimiti alonī ።
|
Domnevam, da je staro.
ኣረጊት’ዩ ዝብል ግምት ኣሎኒ ።
aregīti’yu zibili gimiti alonī ።
|
Naš šef dobro izgleda. |
ሓላ-- ጽቡ---- ዝ---።
ሓ--- ጽ-- እ- ዝ----
ሓ-ፊ- ጽ-ቕ እ- ዝ-ስ-።
-----------------
ሓላፊና ጽቡቕ እዩ ዝመስል።
0
h-a-------ts--b--̱’i --u zi-esil-።
h-------- t--------- i-- z--------
h-a-a-ī-a t-’-b-k-’- i-u z-m-s-l-።
----------------------------------
ḥalafīna ts’ibuḵ’i iyu zimesili።
|
Naš šef dobro izgleda.
ሓላፊና ጽቡቕ እዩ ዝመስል።
ḥalafīna ts’ibuḵ’i iyu zimesili።
|
Se vam zdi? |
ከ-- ---ክሞ?
ከ-- ረ-----
ከ-ኡ ረ-ብ-ሞ-
----------
ከምኡ ረኺብክሞ?
0
k-m-’- -e-̱ībi---o?
k----- r-----------
k-m-’- r-h-ī-i-i-o-
-------------------
kemi’u reẖībikimo?
|
Se vam zdi?
ከምኡ ረኺብክሞ?
kemi’u reẖībikimo?
|
Zdi se mi, da celo zelo dobro izgleda. |
ኣዝዩ --ኩዕ--ይኑ--ኺበዮ ።
ኣ-- ም--- ኮ-- ረ--- ።
ኣ-ዩ ም-ኩ- ኮ-ኑ ረ-በ- ።
-------------------
ኣዝዩ ምልኩዕ ኮይኑ ረኺበዮ ።
0
az--- mil---‘i koy-n--reh--bey- ።
a---- m------- k----- r-------- ።
a-i-u m-l-k-‘- k-y-n- r-h-ī-e-o ።
---------------------------------
aziyu miliku‘i koyinu reẖībeyo ።
|
Zdi se mi, da celo zelo dobro izgleda.
ኣዝዩ ምልኩዕ ኮይኑ ረኺበዮ ።
aziyu miliku‘i koyinu reẖībeyo ።
|
Šef ima gotovo kakšno punco. |
እ--ሓላፊ---ግጽ-----ኣ--።
እ- ሓ-- ብ--- ዓ-- ኣ---
እ- ሓ-ፊ ብ-ግ- ዓ-ኪ ኣ-ቶ-
--------------------
እቲ ሓላፊ ብርግጽ ዓርኪ ኣላቶ።
0
it- ḥ-l--ī--ir--i--’--‘--i-- a-ato።
i-- h------ b--------- ‘----- a-----
i-ī h-a-a-ī b-r-g-t-’- ‘-r-k- a-a-o-
------------------------------------
itī ḥalafī birigits’i ‘arikī alato።
|
Šef ima gotovo kakšno punco.
እቲ ሓላፊ ብርግጽ ዓርኪ ኣላቶ።
itī ḥalafī birigits’i ‘arikī alato።
|
Res tako mislite? |
ና-ብ-ቂ -ኣ---ዲኹም?
ና---- ት--- ዲ---
ና-ብ-ቂ ት-ም- ዲ-ም-
---------------
ናይብሓቂ ትኣምኑ ዲኹም?
0
nayi-ih-ak’- ti’--------h--mi?
n----------- t------- d-------
n-y-b-h-a-’- t-’-m-n- d-h-u-i-
------------------------------
nayibiḥak’ī ti’aminu dīẖumi?
|
Res tako mislite?
ናይብሓቂ ትኣምኑ ዲኹም?
nayibiḥak’ī ti’aminu dīẖumi?
|
Čisto mogoče (možno) je, da ima punco. |
ሓ-----ኪ--ትህ-ዎ----ል ኢ--።
ሓ-- ዓ-- ክ---- ት--- ኢ- ።
ሓ-ቲ ዓ-ኪ ክ-ህ-ዎ ት-እ- ኢ- ።
-----------------------
ሓንቲ ዓርኪ ክትህልዎ ትኽእል ኢያ ።
0
h-----ī-‘a-ik--kitih---wo--i-̱i’-li --a ።
h------ ‘----- k--------- t-------- ī-- ።
h-a-i-ī ‘-r-k- k-t-h-l-w- t-h-i-i-i ī-a ።
-----------------------------------------
ḥanitī ‘arikī kitihiliwo tiẖi’ili īya ።
|
Čisto mogoče (možno) je, da ima punco.
ሓንቲ ዓርኪ ክትህልዎ ትኽእል ኢያ ።
ḥanitī ‘arikī kitihiliwo tiẖi’ili īya ።
|