ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት? |
چ-ا -----ا ----خ-ری--
--- ک-- ر- ن----------
-ر- ک-ک ر- ن-ی-خ-ر-د-
-----------------------
چرا کیک را نمیخورید؟
0
c--râ -e-- -â ---i-k-orid?
c---- k--- r- n-----------
c-e-â k-y- r- n-m---h-r-d-
--------------------------
cherâ keyk râ nemi-khorid?
|
ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት?
چرا کیک را نمیخورید؟
cherâ keyk râ nemi-khorid?
|
ክብደት መቀነስ ስላለብኝ |
من--ا-----ن ک- کنم.
-- ب--- و-- ک- ک----
-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-
---------------------
من باید وزن کم کنم.
0
m-- -ây------- -----on--.
m-- b---- v--- k-- k-----
m-n b-y-d v-z- k-m k-n-m-
-------------------------
man bâyad vazn kam konam.
|
ክብደት መቀነስ ስላለብኝ
من باید وزن کم کنم.
man bâyad vazn kam konam.
|
የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው። |
-ن-نمی--و-م چ-ن-ب-ید -زن ک- -نم.
-- ن------- چ-- ب--- و-- ک- ک----
-ن ن-ی-خ-ر- چ-ن ب-ی- و-ن ک- ک-م-
----------------------------------
من نمیخورم چون باید وزن کم کنم.
0
m-n -em----ora- --r- bâ-ad--az--ka--k--am.
m-- n---------- z--- b---- v--- k-- k-----
m-n n-m---h-r-m z-r- b-y-d v-z- k-m k-n-m-
------------------------------------------
man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
|
የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው።
من نمیخورم چون باید وزن کم کنم.
man nemi-khoram zirâ bâyad vazn kam konam.
|
ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት? |
-ر----ج---ا ن-ی-نو-ید-
--- آ--- ر- ن----------
-ر- آ-ج- ر- ن-ی-ن-ش-د-
------------------------
چرا آبجو را نمینوشید؟
0
ch-râ------o -----mi--us-i-?
c---- â----- r- n-----------
c-e-â â-e-j- r- n-m---u-h-d-
----------------------------
cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
|
ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት?
چرا آبجو را نمینوشید؟
cherâ âbe-jo râ nemi-nushid?
|
መኪና መንዳት ስላለብኝ |
چ-ن--ا-- ر-ن--گی--ن-.
--- ب--- ر------ ک----
-و- ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-
-----------------------
چون باید رانندگی کنم.
0
ch-n b-y-d-r--a-de-- konam.
c--- b---- r-------- k-----
c-u- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m-
---------------------------
chun bâyad rânandegi konam.
|
መኪና መንዳት ስላለብኝ
چون باید رانندگی کنم.
chun bâyad rânandegi konam.
|
መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም። |
م- -- را--می---شم-چ-ن--اید -ا-ندگی کنم.
-- آ- ر- ن------- چ-- ب--- ر------ ک----
-ن آ- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ب-ی- ر-ن-د-ی ک-م-
-----------------------------------------
من آن را نمینوشم چون باید رانندگی کنم.
0
man--n-- nem--n--h---zirâ ---ad --n-----i -----.
m-- â--- n---------- z--- b---- r-------- k-----
m-n â-r- n-m---u-h-m z-r- b-y-d r-n-n-e-i k-n-m-
------------------------------------------------
man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
|
መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም።
من آن را نمینوشم چون باید رانندگی کنم.
man ânrâ nemi-nusham zirâ bâyad rânandegi konam.
|
ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው? |
چ-- ق-و- -ا--م-نو-ی-
--- ق--- ر- ن---------
-ر- ق-و- ر- ن-ی-ن-ش-؟-
-----------------------
چرا قهوه را نمینوشی؟
0
ch-r- t---ha--e râ ne----u---?
c---- t- g----- r- n----------
c-e-â t- g-a-v- r- n-m---u-h-?
------------------------------
cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
|
ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው?
چرا قهوه را نمینوشی؟
cherâ to ghahve râ nemi-nushi?
|
ቀዝቅዛል |
سرد-ش-ه-----
--- ش-- ا----
-ر- ش-ه ا-ت-
--------------
سرد شده است.
0
sard-s-ode-a-t.
s--- s---- a---
s-r- s-o-e a-t-
---------------
sard shode ast.
|
ቀዝቅዛል
سرد شده است.
sard shode ast.
|
የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው። |
-----وه -ا-ن---نو-م---ن س-د------س--
-- ق--- ر- ن------- چ-- س-- ش-- ا----
-ن ق-و- ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن س-د ش-ه ا-ت-
--------------------------------------
من قهوه را نمینوشم چون سرد شده است.
0
m-- --ah---r---em--nush---z--â--ar- s---e--st.
m-- g----- r- n---------- z--- s--- s---- a---
m-n g-a-v- r- n-m---u-h-m z-r- s-r- s-o-e a-t-
----------------------------------------------
man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
|
የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው።
من قهوه را نمینوشم چون سرد شده است.
man ghahve râ nemi-nusham zirâ sard shode ast.
|
ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው? |
چر--چ-ی--- -م--و-ی-
--- چ-- ر- ن---------
-ر- چ-ی ر- ن-ی-ن-ش-؟-
----------------------
چرا چای را نمینوشی؟
0
c--r---- c--------emi------?
c---- t- c--- r- n----------
c-e-â t- c-â- r- n-m---u-h-?
----------------------------
cherâ to chây râ nemi-nushi?
|
ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው?
چرا چای را نمینوشی؟
cherâ to chây râ nemi-nushi?
|
ስካር የለኝም። |
----ک- -دار-.
-- ش-- ن------
-ن ش-ر ن-ا-م-
---------------
من شکر ندارم.
0
m-n----ka----d----.
m-- s----- n-------
m-n s-e-a- n-d-r-m-
-------------------
man shekar nadâram.
|
ስካር የለኝም።
من شکر ندارم.
man shekar nadâram.
|
የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው። |
-- چ---را ن-ی-نوشم-چو- شک--ن-ا-م-
-- چ-- ر- ن------- چ-- ش-- ن------
-ن چ-ی ر- ن-ی-ن-ش- چ-ن ش-ر ن-ا-م-
-----------------------------------
من چای را نمینوشم چون شکر ندارم.
0
m-- ---- râ-nemi--u-h------â sh-k-- --d--a-.
m-- c--- r- n---------- z--- s----- n-------
m-n c-â- r- n-m---u-h-m z-r- s-e-a- n-d-r-m-
--------------------------------------------
man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
|
የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው።
من چای را نمینوشم چون شکر ندارم.
man chây râ nemi-nusham zirâ shekar nadâram.
|
ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት? |
-را-سو- ---نم-خور---
--- س-- ر- ن----------
-ر- س-پ ر- ن-ی-خ-ر-د-
-----------------------
چرا سوپ را نمیخورید؟
0
cherâ -hom------ r- n-m--k--r--?
c---- s---- s--- r- n-----------
c-e-â s-o-â s-o- r- n-m---h-r-d-
--------------------------------
cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
|
ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት?
چرا سوپ را نمیخورید؟
cherâ shomâ soop râ nemi-khorid?
|
አላዘዝኩትም |
-ن --پ-س---ش-ن-اده ---
-- س-- س---- ن---- ا---
-ن س-پ س-ا-ش ن-ا-ه ا-.-
------------------------
من سوپ سفارش نداده ام.
0
ma- soo- -e-âre-h -ad-d---m.
m-- s--- s------- n---------
m-n s-o- s-f-r-s- n-d-d---m-
----------------------------
man soop sefâresh nadâde-am.
|
አላዘዝኩትም
من سوپ سفارش نداده ام.
man soop sefâresh nadâde-am.
|
የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው። |
م- --- نمی--ورم چون-آن را -ف--ش-ند--ه --.
-- س-- ن------- چ-- آ- ر- س---- ن---- ا---
-ن س-پ ن-ی-خ-ر- چ-ن آ- ر- س-ا-ش ن-ا-ه ا-.-
-------------------------------------------
من سوپ نمیخورم چون آن را سفارش نداده ام.
0
m-----op --mi--h-ram-zi-- -an --r---ef--e-h-n---de-a-.
m-- s--- n---------- z--- m-- â--- s------- n---------
m-n s-o- n-m---h-r-m z-r- m-n â-r- s-f-r-s- n-d-d---m-
------------------------------------------------------
man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
|
የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው።
من سوپ نمیخورم چون آن را سفارش نداده ام.
man soop nemi-khoram zirâ man ânrâ sefâresh nadâde-am.
|
ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት? |
چ-ا -م--گ--ت-ر- ----وری-؟
--- ش-- گ--- ر- ن----------
-ر- ش-ا گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر-د-
----------------------------
چرا شما گوشت را نمیخورید؟
0
ch--â s-----g--s-t r--n-m--kho---?
c---- s---- g----- r- n-----------
c-e-â s-o-â g-o-h- r- n-m---h-r-d-
----------------------------------
cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
|
ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት?
چرا شما گوشت را نمیخورید؟
cherâ shomâ goosht râ nemi-khorid?
|
የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ። |
م---یا---وار -ست-.
-- گ--- خ--- ه-----
-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.-
--------------------
من گیاه خوار هستم.
0
m-- -i-h kh-r hast--.
m-- g--- k--- h------
m-n g-â- k-â- h-s-a-.
---------------------
man giâh khâr hastam.
|
የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ።
من گیاه خوار هستم.
man giâh khâr hastam.
|
የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው። |
-ن--وشت--- --ی-خور- چ-- -یا---و----س-م-
-- گ--- ر- ن------- چ-- گ--- خ--- ه-----
-ن گ-ش- ر- ن-ی-خ-ر- چ-ن گ-ا- خ-ا- ه-ت-.-
-----------------------------------------
من گوشت را نمیخورم چون گیاه خوار هستم.
0
man goos-t-n-m--k-o-am --râ-g--- ---- -a--a-.
m-- g----- n---------- z--- g--- k--- h------
m-n g-o-h- n-m---h-r-m z-r- g-â- k-â- h-s-a-.
---------------------------------------------
man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.
|
የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው።
من گوشت را نمیخورم چون گیاه خوار هستم.
man goosht nemi-khoram zirâ giâh khâr hastam.
|