Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 1   »   fa ‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

87 [okdek sep]

Is-tempo de la modalverboj 1

Is-tempo de la modalverboj 1

‫87 [هشتاد و هفت]‬

87 [hashtâd-o-haft]

‫زمان گذشته ی افعال معین 1‬

[zamâne gozashte-ye af-âle mo-ain 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
Ni devis akvumi la florojn. ‫-- ب--- به--لها آب--ی‌دا-یم.‬ ‫__ ب___ ب_ گ___ آ_ م________ ‫-ا ب-ی- ب- گ-ه- آ- م-‌-ا-ی-.- ------------------------------ ‫ما باید به گلها آب می‌دادیم.‬ 0
mâ -â-----e ---------mi-âdim. m_ b____ b_ g____ â_ m_______ m- b-y-d b- g-l-â â- m-d-d-m- ----------------------------- mâ bâyad be golhâ âb midâdim.
Ni devis ordigi la loĝejon. ‫---با------ر-م-ن -ا--می- م--کر-ی-.‬ ‫__ ب___ آ_______ ر_ ت___ م________ ‫-ا ب-ی- آ-ا-ت-ا- ر- ت-ی- م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------ ‫ما باید آپارتمان را تمیز می‌کردیم.‬ 0
mâ-bây-d âpâ----ân----mo-a-ab-m--ard--. m_ b____ â________ r_ m______ m________ m- b-y-d â-â-t-m-n r- m-r-t-b m-k-r-i-. --------------------------------------- mâ bâyad âpârtemân râ moratab mikardim.
Ni devis lavi la vazaron. ‫-ا--ا-- ظر--- را می-ش--یم-‬ ‫__ ب___ ظ____ ر_ م________ ‫-ا ب-ی- ظ-ف-ا ر- م-‌-س-ی-.- ---------------------------- ‫ما باید ظرفها را می‌شستیم.‬ 0
m--b---d-zoru-------â r---is-o-t-m. m_ b____ z_____ g____ r_ m_________ m- b-y-d z-r-f- g-a-â r- m-s-o-t-m- ----------------------------------- mâ bâyad zorufe ghazâ râ mishostim.
Ĉu vi devis pagi la fakturon? ‫آ-ا-ش-ا--جبو- بو-ی--صو---ح-اب-را---داخ-------‬ ‫___ ش__ م____ ب____ ص___ ح___ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د ص-ر- ح-ا- ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ----------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید صورت حساب را پرداخت کنید؟‬ 0
ây----omâ majb-- -e-p-rd-khte ---at-----b-b-di-? â__ s____ m_____ b_ p________ s__________ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e s-r-t-h-s-b b-d-d- ------------------------------------------------ âyâ shomâ majbur be pardâkhte surat-hesâb budid?
Ĉu vi devis pagi la eniron? ‫آ-ا--ما-م-بور ب-د-- و-ود- -ا -----ت---ید-‬ ‫___ ش__ م____ ب____ و____ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د و-و-ی ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید ورودی را پرداخت کنید؟‬ 0
â------mâ m-------- --r-âkh-- vor-di-b--i-? â__ s____ m_____ b_ p________ v_____ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e v-r-d- b-d-d- ------------------------------------------- âyâ shomâ majbur be pardâkhte vorudi budid?
Ĉu vi devis pagi monpunon? ‫--ا-ش-ا --ب-- --د-د -ر-مه ر- --د-خت ک-ید؟‬ ‫___ ش__ م____ ب____ ج____ ر_ پ_____ ک_____ ‫-ی- ش-ا م-ب-ر ب-د-د ج-ی-ه ر- پ-د-خ- ک-ی-؟- ------------------------------------------- ‫آیا شما مجبور بودید جریمه را پرداخت کنید؟‬ 0
â---s--mâ-m-j--r ---pa-dâ---e----i-- --d--? â__ s____ m_____ b_ p________ j_____ b_____ â-â s-o-â m-j-u- b- p-r-â-h-e j-r-m- b-d-d- ------------------------------------------- âyâ shomâ majbur be pardâkhte jarime budid?
Kiu devis adiaŭi? ‫ک- -ای--خداح-فظی م------‬ ‫__ ب___ خ_______ م______ ‫-ی ب-ی- خ-ا-ا-ظ- م-‌-ر-؟- -------------------------- ‫کی باید خداحافظی می‌کرد؟‬ 0
c---ka-- b-y-- kho-â-hâfez- mi----? c__ k___ b____ k___________ m______ c-e k-s- b-y-d k-o-â-h-f-z- m-k-r-? ----------------------------------- che kasi bâyad khodâ-hâfezi mikard?
Kiu devis frue hejmeniri? ‫-ی---ی- ز-- ب- ---ه --‌--ت؟‬ ‫__ ب___ ز__ ب_ خ___ م______ ‫-ی ب-ی- ز-د ب- خ-ن- م-‌-ف-؟- ----------------------------- ‫کی باید زود به خانه می‌رفت؟‬ 0
c-e ka-i-b--ad-zu- be--hâ-----r-ft? c__ k___ b____ z__ b_ k____ m______ c-e k-s- b-y-d z-d b- k-â-e m-r-f-? ----------------------------------- che kasi bâyad zud be khâne miraft?
Kiu devis preni la trajnon? ‫کی -----با-قطار-م---ف--‬ ‫__ ب___ ب_ ق___ م______ ‫-ی ب-ی- ب- ق-ا- م-‌-ف-؟- ------------------------- ‫کی باید با قطار می‌رفت؟‬ 0
che-ka---b-ya- -â gh-t-----r---? c__ k___ b____ b_ g_____ m______ c-e k-s- b-y-d b- g-a-â- m-r-f-? -------------------------------- che kasi bâyad bâ ghatâr miraft?
Ni ne volis resti longe. ‫---ن-ی-خ---ت-- زیاد--مان-م-‬ ‫__ ن_________ ز___ ب_______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م ز-ا- ب-ا-ی-.- ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم زیاد بمانیم.‬ 0
m- nemi----stim--od---te-zi-d---em-n--. m_ n___________ m_______ z____ b_______ m- n-m---h-s-i- m-d-d-t- z-â-i b-m-n-m- --------------------------------------- mâ nemi-khâstim mod-date ziâdi bemânim.
Ni volis trinki nenion. ‫-- --ی--وا---م چیز-----شیم.‬ ‫__ ن_________ چ___ ب_______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م چ-ز- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم چیزی بنوشیم.‬ 0
m- --m---hâ-ti----izi-be-----m. m_ n___________ c____ b________ m- n-m---h-s-i- c-i-i b-n-s-i-. ------------------------------- mâ nemi-khâstim chizi benushim.
Ni ne volis ĝeni. ‫---نمی‌--استی---زا-م--شو-م.‬ ‫__ ن_________ م____ ب______ ‫-ا ن-ی-خ-ا-ت-م م-ا-م ب-و-م-‬ ----------------------------- ‫ما نمی‌خواستیم مزاحم بشویم.‬ 0
mâ-nem----âst-m ---â-em-bes--vi-. m_ n___________ m______ b________ m- n-m---h-s-i- m-z-h-m b-s-a-i-. --------------------------------- mâ nemi-khâstim mozâhem beshavim.
Mi volis nur telefoni. ‫م--فقط-می--واست- تلفن----.‬ ‫__ ف__ م_______ ت___ ک____ ‫-ن ف-ط م-‌-و-س-م ت-ف- ک-م-‬ ---------------------------- ‫من فقط می‌خواستم تلفن کنم.‬ 0
m---m---â-ta- -l----e--f-n ---am. m__ m________ a___ t______ k_____ m-n m-k-â-t-m a-â- t-l-f-n k-n-m- --------------------------------- man mikhâstam alân telefon konam.
Mi volis mendi taksion. ‫م--می--واستم --ک-ی س-ا----دهم.‬ ‫__ م_______ ت____ س____ ب_____ ‫-ن م-‌-و-س-م ت-ک-ی س-ا-ش ب-ه-.- -------------------------------- ‫من می‌خواستم تاکسی سفارش بدهم.‬ 0
m---mik-âstam------s--â---h-bed--am. m__ m________ t___ s_______ b_______ m-n m-k-â-t-m t-x- s-f-r-s- b-d-h-m- ------------------------------------ man mikhâstam tâxi sefâresh bedaham.
Mi volis ja hejmenveturi. ‫چ-ن -ی---استم--- --ن- --وم-‬ ‫___ م_______ ب_ خ___ ب_____ ‫-و- م-‌-و-س-م ب- خ-ن- ب-و-.- ----------------------------- ‫چون می‌خواستم به خانه بروم.‬ 0
c-un-m-kh-stam be---âne-b-rava-. c___ m________ b_ k____ b_______ c-u- m-k-â-t-m b- k-â-e b-r-v-m- -------------------------------- chun mikhâstam be khâne beravam.
Mi pensis ke vi volas voki vian edzinon. ‫-- --ر----- تو-م--خ----- ب-----ر---ل-- -نی.‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ ب_ ه____ ت___ ک____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی ب- ه-س-ت ت-ف- ک-ی-‬ --------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به همسرت تلفن کنی.‬ 0
m-n fe---k----m -o mikh--t--b- ha--a-a--te-e----kon-. m__ f___ k_____ t_ m_______ b_ h_______ t______ k____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- h-m-a-a- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti be hamsarat telefon koni.
Mi pensis ke vi volas voki la informojn. ‫-- --ر-کرد- -و--ی-خ--س-ی-------اعا- ت--ن ----‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ ب_ ا______ ت___ ک____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی ب- ا-ل-ع-ت ت-ف- ک-ی-‬ ----------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی به اطلاعات تلفن کنی.‬ 0
ma- -e-r--ar-a- -o-----â-t- -e etelâ--t--e-e------n-. m__ f___ k_____ t_ m_______ b_ e_______ t______ k____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- b- e-e-â-â- t-l-f-n k-n-. ----------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti be etelâ-ât telefon koni.
Mi pensis ke vi volas mendi picon. ‫-- فکر-ک-دم ت----‌خواستی پی--ا--فارش---ه-.‬ ‫__ ف__ ک___ ت_ م_______ پ____ س____ ب_____ ‫-ن ف-ر ک-د- ت- م-‌-و-س-ی پ-ت-ا س-ا-ش ب-ه-.- -------------------------------------------- ‫من فکر کردم تو می‌خواستی پیتزا سفارش بدهی.‬ 0
m----e-r-ka-da---o mi-hâs----ek--i-zâ-----resh--a--. m__ f___ k_____ t_ m_______ y__ p____ s_______ d____ m-n f-k- k-r-a- t- m-k-â-t- y-k p-t-â s-f-r-s- d-h-. ---------------------------------------------------- man fekr kardam to mikhâsti yek pitzâ sefâresh dahi.

Grandaj literoj, grandaj emocioj

Multajn bildojn oni montras en la reklamado. La bildoj vekas en ni apartan intereson. Ni rigardas ilin pli longe kaj pli intense. Ni sekve pli bone memoras reklamon aperigantan bildojn. La bildoj ankaŭ estigas emociajn reagojn. La bildojn tre rapide rekonas la cerbo. Ĝi tuj scias, kio videblas sur la bildo. La literoj kaj la bildoj malsame funkcias. Ili estas abstraktaj signoj. Nia cerbo tial pli malrapide reagas al la literoj. Ĝi unue devas kompreni la signifon de la vorto. Eblus diri ke la signoj tradukendas de la lingva cerbo. Sed ankaŭ per literoj estigeblas emocioj. Oni tiucele nur presu la tekston tregrandlitere. Esploroj montras ke la grandaj literoj ankaŭ estigas grandan efikon. La grandaj literoj ne nur pli okulfrapas ol la malgrandaj literoj. Ili ankaŭ estigas pli fortan emocian reagon. Tio validas tiom por la pozitivaj kiom por la negativaj emocioj. Ĉiam gravis por la homoj la grando de la aferoj. La homo devas danĝerkaze rapide reagi. Kaj io granda ĝenerale jam tre proksimas! Do kompreneblas ke la grandaj bildoj estigas fortajn reagojn. Malpli klaras kial nin reagigas ankaŭ la grandaj literoj. La literoj fakte ne estas signalo por la cerbo. Ĝi malgraŭe montras pli fortan aktivecon kiam ĝi vidas grandajn literojn. Tiu rezulto estas tre interesa por la sciencistoj. Ĝi montras, kiom gravaj iĝis por ni la literoj. Nia cerbo iel lernis reagi al la skribo.