‫שיחון‬

he ‫שלילה 2‬   »   ar ‫النفي 2‬

‫65 [שישים וחמש]‬

‫שלילה 2‬

‫שלילה 2‬

‫65 [خمسة وستون]

65 [khmasat wastun]

‫النفي 2‬

alnnafi 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫הטבעת יקרה?‬ ‫هل الخاتم غالي الثمن؟ ‫هل الخاتم غالي الثمن؟ 1
h-l--l-----m -hal---lt--man? hal alkhatam ghali althaman?
‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ لا، إنها تكلف مائة يورو فقط. لا، إنها تكلف مائة يورو فقط. 1
la--in--ha--uka-if-m--y-- -u-u--a---. la, innaha tukalif miayat yuru faqat.
‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ولكن لدي خمسين فقط. ولكن لدي خمسين فقط. 1
wa-a--n l----a -hamsin -a-at. walakun ladaya khamsin faqat.
‫סיימת כבר?‬ هل انتهيت بعد؟ هل انتهيت بعد؟ 1
h-l int-h--t --e-? hal intahayt baed?
‫לא, עדיין לא.‬ ‫لا، ليس بعد. ‫لا، ليس بعد. 1
la, l--s-----. la, lays baed.
‫אבל אני כבר מסיים.‬ ‫ولكن قريباً أكون جاهزاً. ‫ولكن قريباً أكون جاهزاً. 1
walak-n----i-a-- --u- j-h----. walakun qaribaan akun jahizan.
‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ هل تريد مزيداً من الحساء؟ هل تريد مزيداً من الحساء؟ 1
h-- --r-d --z-d-n---in a-h---? hal turid mazidana min alhisa?
‫לא, אני לא רוצה.‬ ‫لا، لا أريد أكثر. ‫لا، لا أريد أكثر. 1
l-,--a--r-d-a-t---. la, la urid akthar.
‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ‫ولكن المزيد من الآيس كريم. ‫ولكن المزيد من الآيس كريم. 1
wa----- al-aze-d-----a---s-kr-m. walakun almazeed min alays krim.
‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟ 1
a--sku- -----a-a--b--i---un-? ataskun min zaman baeid huna?
‫לא, רק חודש אחד.‬ ‫لا، منذ شهر فقط. ‫لا، منذ شهر فقط. 1
la--mund- s-a-- --q-t. la, mundh shahr faqat.
‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ‫ولكن تعرفت على الكثيرين. ‫ولكن تعرفت على الكثيرين. 1
wa---un t--rraft--al-- alk---ri-. walakun taerraft ealaa alkthirin.
‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ‫هل ستسافر غداً إلى المنزل؟ ‫هل ستسافر غداً إلى المنزل؟ 1
hal--a-u--fir --a-aa- i--a- -----zi-? hal satusafir ghadaan iilaa almanzil?
‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع. ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع. 1
la, la-s qa-- ----y-t-a-u-bu-. la, lays qabl nihayat alusbue.
‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ‫ولكن سأعود يوم الأحد. ‫ولكن سأعود يوم الأحد. 1
w-l-k-n--aae---y--- ---h-d. walakun saaeud yawm alahad.
‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟ ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟ 1
h-l----agh-t---n-tuk s-n--lr--h-? hal balaghat abnatuk sun alrushd?
‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ‫لا، بلغت الآن السابعة عشرة. ‫لا، بلغت الآن السابعة عشرة. 1
l-- -ala---- a--n -ls-ab-ea-----ha-. la, balaghat alan alssabieat eashar.
‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ‫ومع ذلك أصبح لها صديق. ‫ومع ذلك أصبح لها صديق. 1
w---e dhlk-as-ah---ha-s-d--. wamae dhlk asbah laha sadiq.

‫מה שמילים מספרות לנו‬

‫יש מליוני ספרים ברחבי העולם.‬ ‫לא ידוע כמה ספרים נכתבו עד כה.‬ ‫הרבה מידע שמור בספרים האלה.‬ ‫אם יכל מישהו לקרוא את כולם, אז הוא היה יודע הרבה על החיים.‬ ‫כי ספרים מראים לנו איך עולמנו משתנה.‬ ‫לכל תקופה יש את הספרים שלה.‬ ‫בהם אפשר לזהות את מה שהיה חשוב לאנשים.‬ ‫לצערנו, אף אחד לא יכול לקרוא את כל הספרים.‬ ‫אך טכניקות מודרניות יכולות לעזור לנו לחקור ספרים.‬ ‫דרך הדיגיטליזציה אנחנו יכולים לשמור ספרים כמו נתונים.‬ ‫ולאחר מכן לנתח את התוכן המצוי בהם.‬ ‫כך רואים מדעני שפות איך השפה שלנו משתנה.‬ ‫מה שעוד יותר מעניין הוא לספור את התדירות של מילים שונות.‬ ‫בשיטה הזו אנחנו יכולים לזהות את החשיבות של דברים מסוימים.‬ ‫מדענים חקרו יותר מ-5 מליוני ספרים.‬ ‫אלה היו ספרים מהחמש מאות שנים שעברו.‬ ‫ובסך הכל נותחו כ-500 מליארדי מילים.‬ ‫תדירות המילים מראה את ההבדל בין חיינו עכשיו לאיך אנשים חיו בעבר.‬ ‫רעיונות ומגמות משתקפות מהשפה שלהם.‬ ‫המילה גברים למשל, איבדה מחשיבותה.‬ ‫משתמשים בה הרבה פחות היום.‬ ‫מצד שני, גדלה תדירות השימוש במילה נשים .‬ ‫גם את מה שאנחנו אוהבים לאכול אפשר לראות במילים.‬ ‫המילה גלידה הייתה מאוד חשובה בשנות ה-50.‬ ‫ולאחר מכן היו המילים פיצה ו- פסטה באופנה.‬ ‫כבר כמה שנים שהמונח סושי חולש.‬ ‫אך יש חדשות טובות לכל ידידי השפות...‬ ‫שפתנו מקבלת מילים חדשות בכל שנה!‬