വാക്യപുസ്തകം

ml Possessive pronouns 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [അറുപത്തിയേഴ്]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

വിവർത്തനം എങ്ങനെ കാണണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:   
Malayalam Bulgarian കളിക്കുക കൂടുതൽ
സ്ഫടികങ്ങൾ О-ила Очила О-и-а ----- Очила 0
O-h-la Ochila O-h-l- ------ Ochila
അവൻ കണ്ണട മറന്നു. Той-з-б-ави ----те -ч-л--- очи--т- --. Той забрави своите очила / очилата си. Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
Toy-z---a--------e------- /---h-l----si. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
അവന്റെ കണ്ണട എവിടെ? К----ли -а--его--те--ч--а--------т--му? Къде ли са неговите очила / очилата му? К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
Ky----i s- n--ovi----chila-----h-la---mu? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
ഘടികാരം Час-в--к Часовник Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C---o--ik Chasovnik C-a-o-n-k --------- Chasovnik
അവന്റെ വാച്ച് തകർന്നിരിക്കുന്നു. Не--в--т-час--н-к /---с-в--к-- му --п----ден. Неговият часовник / часовникът му е повреден. Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-g----a---haso-ni-------s-vnikyt-mu----p--r-de-. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
ക്ലോക്ക് ചുമരിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു. Ч-со---к---в--------те-ат-. Часовникът виси на стената. Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Cha--vn---t-v--i na --ena--. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
പാസ്പോർട്ട് Пас--рт Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas-o-t Pasport P-s-o-t ------- Pasport
പാസ്പോർട്ട് നഷ്ടപ്പെട്ടു. Той-заг-б---в-- п-спо-- --п----рт--си. Той загуби своя паспорт / паспорта си. Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
Toy-za--b- -voy--pas-o---/--a-port--si. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
അവന്റെ പാസ്പോർട്ട് എവിടെ? К-д- ли е-нег---ят-п---орт-- -а--ор-ъ- -у? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Ky-- -i y-----ovi-a--p-s-o-----pas-or--t m-? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
അവൾ - അവൾ те --те-е-------и-/-си те – техен / свои / си т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
t--- -----n /--v---- -i te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
കുട്ടികൾക്ക് മാതാപിതാക്കളെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല. Д-ц-та--- --га- -- на---я--сво-т- р--и-------р-д--ели-е--и. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
De-s----ne -o----da -a----at s---te ro-it--i-- r----e---e-si. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
എന്നാൽ അവളുടെ മാതാപിതാക്കൾ വരുന്നു! Н- ей т---те--ите -од----- / -оди--лит---м -----! Но ей там техните родители / родителите им идват! Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No ye- ----tekhn--e ------l----r--it-l--e--m--d-at! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ Вие ------/ Ви Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V---–-Vas- ---i Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു മിസ്റ്റർ മുള്ളർ? К-к-бе-е-Ва---о--ътуване /--ът---не-о В-- --с-о-и- Мю---? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K----e--- Va----o--ytu-a-- --p-tuva-e-------g--p-d-n M-u-er? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ മിസ്റ്റർ മുള്ളർ എവിടെ? Къ-- е---ш-т-----а-----н--Ви, -ос-о-ин-----р? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K----y- ----a-- --en-----h--- Vi,-g---o-i--M-u--r? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ В---–--аш-/-Ви Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vie ----s- / Vi Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു, മിസ് ഷ്മിത്ത്? Ка----ш- ---ето -----ане / п--у-ане-- Ви- г---о-о Шмит? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-k bes-e-V-sh--- pytu--ne-- --t-v---t- -i,----pozh---hm-t? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവ് ശ്രീമതി സ്മിത്ത് എവിടെ? Къде-- Ва--я----- - м-жъ--Ви, г-с-----Шмит? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
K--- -------iy-t-m-zh----yz-y----, -------- S--it? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

ഡൗൺലോഡ് MP3 (.zip ഫയലുകൾ)

വീഡിയോ ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല!

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -