സ്ഫടികങ്ങൾ |
መነ-ር
መነፅር
መ-ፅ-
----
መነፅር
0
m--e-͟-’-ri
menet-s’iri
m-n-t-s-i-i
-----------
menet͟s’iri
|
സ്ഫടികങ്ങൾ
መነፅር
menet͟s’iri
|
അവൻ കണ്ണട മറന്നു. |
እሱ መ-ፅሩን-እ-ስ-ታል።
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-።
----------------
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
0
i-------t͟s---u-i ir---t-t---.
isu menet-s’iruni iresitotali.
i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i-
------------------------------
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
അവൻ കണ്ണട മറന്നു.
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
isu menet͟s’iruni iresitotali.
|
അവന്റെ കണ്ണട എവിടെ? |
ታድያ መ-ፅ- የት አለ?
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-?
---------------
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
0
tad--- -e-et-s--r- -e---ā-e?
tadiya menet-s’iru yeti āle?
t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e-
----------------------------
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
അവന്റെ കണ്ണട എവിടെ?
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
tadiya menet͟s’iru yeti āle?
|
ഘടികാരം |
ሰኣት
ሰኣት
ሰ-ት
---
ሰኣት
0
s-’-ti
se’ati
s-’-t-
------
se’ati
|
|
അവന്റെ വാച്ച് തകർന്നിരിക്കുന്നു. |
የእ--ሰ-ት አይሰራም።
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም-
--------------
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
0
ye’i-- -e-at- -yis--am-.
ye’isu se‘ati āyiserami.
y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i-
------------------------
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
അവന്റെ വാച്ച് തകർന്നിരിക്കുന്നു.
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ye’isu se‘ati āyiserami.
|
ക്ലോക്ക് ചുമരിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു. |
ሰዓ- --ግ- ---ተሰ-ሏል።
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል-
------------------
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
0
s----u g-----d- la-i--e-----l-a--.
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-.
----------------------------------
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
ക്ലോക്ക് ചുമരിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു.
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
|
പാസ്പോർട്ട് |
ፓ-ፖ-ት
ፓስፖርት
ፓ-ፖ-ት
-----
ፓስፖርት
0
pasi-o---i
pasiporiti
p-s-p-r-t-
----------
pasiporiti
|
പാസ്പോർട്ട്
ፓስፖርት
pasiporiti
|
പാസ്പോർട്ട് നഷ്ടപ്പെട്ടു. |
እሱ ፓስ-ር--ጠፍቶ---።
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-።
----------------
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
0
is- -asi-o--t- t-ef-to--t--i.
isu pasiporitu t’efitobetali.
i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i-
-----------------------------
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
പാസ്പോർട്ട് നഷ്ടപ്പെട്ടു.
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
isu pasiporitu t’efitobetali.
|
അവന്റെ പാസ്പോർട്ട് എവിടെ? |
ታዲ--የ- ፓ---ት----አለ?
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-?
-------------------
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
0
ta-īya-ye------ipo--t----ti ā-e?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e-
--------------------------------
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
അവന്റെ പാസ്പോർട്ട് എവിടെ?
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
|
അവൾ - അവൾ |
እ-ሱ --የእ-ሱ
እነሱ – የእነሱ
እ-ሱ – የ-ነ-
----------
እነሱ – የእነሱ
0
i-e-- --y-’-n--u
inesu – ye’inesu
i-e-u – y-’-n-s-
----------------
inesu – ye’inesu
|
അവൾ - അവൾ
እነሱ – የእነሱ
inesu – ye’inesu
|
കുട്ടികൾക്ക് മാതാപിതാക്കളെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല. |
ል-ቹ -ላጆ--ውን--ግኘት-አ-ቻሉም።
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም-
-----------------------
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
0
l-j---- ----j--ha-he-i---m-gi-yet--ā--c-a-um-.
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-.
----------------------------------------------
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
കുട്ടികൾക്ക് മാതാപിതാക്കളെ കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല.
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
|
എന്നാൽ അവളുടെ മാതാപിതാക്കൾ വരുന്നു! |
ይሄው---ጆቻ----ጡ።
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-።
--------------
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
0
yi-ē-i--e-ajoch-c-ewi m--’u.
yihēwi welajochachewi met’u.
y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u-
----------------------------
yihēwi welajochachewi met’u.
|
എന്നാൽ അവളുടെ മാതാപിതാക്കൾ വരുന്നു!
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
yihēwi welajochachewi met’u.
|
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ |
እርሶ-– ---ሶ
እርሶ – የእርሶ
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
iris----ye-i--so
iriso – ye’iriso
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു മിസ്റ്റർ മുള്ളർ? |
እን-- ነበር---ዎ አ----ር?
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር-
--------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
0
in---ti ----r- --zowo āt--------?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-?
---------------------------------
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു മിസ്റ്റർ മുള്ളർ?
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
inidēti neberi guzowo āto muleri?
|
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ മിസ്റ്റർ മുള്ളർ എവിടെ? |
ባለቤ-ዎ የት -ት አቶ-ሙ-ር?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር-
-------------------
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
0
bal-b-t---------n-----t--m-l-ri?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-?
--------------------------------
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ മിസ്റ്റർ മുള്ളർ എവിടെ?
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
balebētiwo yeti nati āto muleri?
|
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ |
እርሶ – የ-ርሶ
እርሶ – የእርሶ
እ-ሶ – የ-ር-
----------
እርሶ – የእርሶ
0
i---o-–-ye’--iso
iriso – ye’iriso
i-i-o – y-’-r-s-
----------------
iriso – ye’iriso
|
നിങ്ങൾ - നിങ്ങളുടെ
እርሶ – የእርሶ
iriso – ye’iriso
|
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു, മിസ് ഷ്മിത്ത്? |
እ--ት-----ጉ-ዎ --- ስሚ-?
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
0
in--ē-- -e---i g-zow---e/ro-s---zi?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-?
-----------------------------------
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
നിങ്ങളുടെ യാത്ര എങ്ങനെയായിരുന്നു, മിസ് ഷ്മിത്ത്?
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
|
നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവ് ശ്രീമതി സ്മിത്ത് എവിടെ? |
ባለቤት-------ው---- ስ--?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ-
---------------------
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
0
b--ebē-iwo --ti-na--e-- -e/ro s----i?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-?
-------------------------------------
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|
നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവ് ശ്രീമതി സ്മിത്ത് എവിടെ?
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?
|