Parlør

no Spørre etter veien   »   ku Asking for directions

40 [førti]

Spørre etter veien

Spørre etter veien

40 [çil]

Asking for directions

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk kurdisk (kurmanji) Spill Mer
Unnskyld (meg)! B-be------! Bibexş^nin! B-b-x-^-i-! ----------- Bibexş^nin! 0
Kan du hjelpe meg? H---di--r---alî--rî-a m-- --k--? Hûn dikarin alîkarîya min bikin? H-n d-k-r-n a-î-a-î-a m-n b-k-n- -------------------------------- Hûn dikarin alîkarîya min bikin? 0
Hvor finner jeg en god restaurant her? L----- --st-r----- b-- ------h-ye? Li vir restoraneke baş li kû heye? L- v-r r-s-o-a-e-e b-ş l- k- h-y-? ---------------------------------- Li vir restoraneke baş li kû heye? 0
Gå til venstre ved hjørnet. L- --şey--d- ------e------bi--n. Li koşeyê di milê çepê re biçin. L- k-ş-y- d- m-l- ç-p- r- b-ç-n- -------------------------------- Li koşeyê di milê çepê re biçin. 0
Gå så et stykke rett fram. P-ş- pi-e---ra-t-he--n. Paşî piçekî rast herin. P-ş- p-ç-k- r-s- h-r-n- ----------------------- Paşî piçekî rast herin. 0
Gå så hundre meter til høyre. Pi-tr- sed-m---- di m-l- -a-tê-------in. Piştre sed metre di milê rastê re biçin. P-ş-r- s-d m-t-e d- m-l- r-s-ê r- b-ç-n- ---------------------------------------- Piştre sed metre di milê rastê re biçin. 0
Du kan også ta bussen. Hû- dika--n-b- o-ob----bi--n. Hûn dikarin bi otobusê biçin. H-n d-k-r-n b- o-o-u-ê b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi otobusê biçin. 0
Du kan også ta trikken. Hûn d--arin -i-t----ey bi--n. Hûn dikarin bi tramwey biçin. H-n d-k-r-n b- t-a-w-y b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi tramwey biçin. 0
Du kan bare kjøre etter meg. H-n-dik-r-- he-e -i- biş----i-. Hûn dikarin heme min bişopînin. H-n d-k-r-n h-m- m-n b-ş-p-n-n- ------------------------------- Hûn dikarin heme min bişopînin. 0
Hvordan kommer jeg til fotballstadionet? E--ça-a -ik---m---ç--- -ta-y-----u-bolê? Ez çawa dikarim biçime stadyuma futbolê? E- ç-w- d-k-r-m b-ç-m- s-a-y-m- f-t-o-ê- ---------------------------------------- Ez çawa dikarim biçime stadyuma futbolê? 0
Gå over broen. Pirê --rbas k-n! Pirê derbas kin! P-r- d-r-a- k-n- ---------------- Pirê derbas kin! 0
Kjør gjennom tunnelen. D- tun-l--r----r--s-b--! Di tunelê re derbas bin! D- t-n-l- r- d-r-a- b-n- ------------------------ Di tunelê re derbas bin! 0
Kjør til du kommer til det tredje lyskrysset. Hey- l-mbe-a sêy--în---a-on. Heya lambeya sêyemîn biajon. H-y- l-m-e-a s-y-m-n b-a-o-. ---------------------------- Heya lambeya sêyemîn biajon. 0
Ta så første veien til høyre. J--ca---a-pê-- b-r bi---l--ra-t------i-î-i-i-. Ji cadeya pêşî ber bi milê rastê ve bizîvirin. J- c-d-y- p-ş- b-r b- m-l- r-s-ê v- b-z-v-r-n- ---------------------------------------------- Ji cadeya pêşî ber bi milê rastê ve bizîvirin. 0
Kjør deretter rett fram ved det neste krysset. Paş- ---xaç--iy- ---re---st-r-s- -aj--. Paşî ji xaçeriya bê re rasterast bajon. P-ş- j- x-ç-r-y- b- r- r-s-e-a-t b-j-n- --------------------------------------- Paşî ji xaçeriya bê re rasterast bajon. 0
Unnskyld, hvordan kommer jeg til flyplassen? Bi--x---, -- - ---- b--ime b-l-fi--ehê? Bibexşin, ez ê çawa biçime balafirgehê? B-b-x-i-, e- ê ç-w- b-ç-m- b-l-f-r-e-ê- --------------------------------------- Bibexşin, ez ê çawa biçime balafirgehê? 0
Det er best du tar T-banen. Ya baş--û- b- m-troyê---çin. Ya baş hûn bi metroyê biçin. Y- b-ş h-n b- m-t-o-ê b-ç-n- ---------------------------- Ya baş hûn bi metroyê biçin. 0
Bare kjør til siste stopp. He-- raw--t---a-da-î-biç-n. Heya rawestgeha dawî biçin. H-y- r-w-s-g-h- d-w- b-ç-n- --------------------------- Heya rawestgeha dawî biçin. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Serbisk er morsmål for omtrent 12 millioner mennesker. De fleste av disse bor i Serbia og andre land i Sørøst-Europa. Serbisk er et Sør-slavisk språk. Det er nært beslektet med Kroatisk og Bosnisk. Grammatikken og ordforrådet er svært likt. Det er ingen problemer for Serbere, Kroatere og Bosniere å snakke sammen. Det Serbiske alfabetet har 30 bokstaver. Hver og en bokstav har sin unike uttalelse. Det er paralleller til tradisjonelle tonespråk. For eksempel i Kinesisk endrer ord mening ut i fra tonefallet. Noe av det samme gjelder Serbisk. Men I dette tilfellet er det bare på tonehøyden av aksent stavelser som spiller en rolle. Den svært bøyelige språkkulturen er et kjennetegn på Serbisk. Dette vil si at substantiver, verb, adjektiv og pronomen alltid blir bøyd. Hvis du er interessert i grammatiske strukturer, bør du definitivt lære deg Serbisk!