Odkiaľ ste?
Α-- -ο- ε---ε;
Α-- π-- ε-----
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
Ap- p-- --s-e?
A-- p-- e-----
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
Odkiaľ ste?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
Z Bazileja.
Α-ό ---Β---λεία.
Α-- τ- Β--------
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
Ap- t- -----eía.
A-- t- B--------
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
Z Bazileja.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
Bazilej je vo Švajčiarsku.
Η-Βασ---ί- -ρί-κ---ι στ-ν--λ-ετία.
Η Β------- β-------- σ--- Ε-------
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē-B-s-leía ----ket-i st-n---b-tí-.
Ē B------- b-------- s--- E-------
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bazilej je vo Švajčiarsku.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Smiem Vám predstaviť pána Müllera?
Να-σας --στ--ω τ----ύριο -ü-le-;
Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N---as s--tḗ-- to--k-r---M----r?
N- s-- s------ t-- k---- M------
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Smiem Vám predstaviť pána Müllera?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Je to cudzinec.
Εί--- αλλοδαπ--.
Ε---- α---------
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E-n-- a-lo-a-ó-.
E---- a---------
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
Je to cudzinec.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
Ovláda niekoľko jazykov.
Μιλάει---λλ-ς-γλώ--ες.
Μ----- π----- γ-------
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M--á-- p-ll-- gl-----.
M----- p----- g-------
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
Ovláda niekoľko jazykov.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
Ste tu po prvý raz?
Έρχε-τ- -ρ-τ- ---ά εδώ;
Έ------ π---- φ--- ε---
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
É----s-e----tē---or-----?
É------- p---- p---- e---
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ste tu po prvý raz?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Nie, bol som tu už minulý rok.
Ό-ι, ήμ------αι π-ρυσι ε-ώ.
Ό--- ή----- κ-- π----- ε---
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó--i---mou-a k--------i--d-.
Ó---- ḗ----- k-- p----- e---
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Nie, bol som tu už minulý rok.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Ale len jeden týždeň.
Α--ά μ-νο -ια--ί---δο-ά-α.
Α--- μ--- γ-- μ-- β-------
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
All---ón- g---mía b-o--da.
A--- m--- g-- m-- b-------
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
Ale len jeden týždeň.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
Ako sa Vám u nás páči?
Π-ς-σας φ-ί--τα- η χ--α μας;
Π-- σ-- φ------- η χ--- μ---
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s---s --aí--t-i-ē -h-ra -as?
P-- s-- p-------- ē c---- m---
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Ako sa Vám u nás páči?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Veľmi sa mi tu páči. Ľudia sú milí.
Πο----ρ------ι -νθρωποι---ν-ι--ολ- συ-π---ίς.
Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ---------
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Po-----aía- O- --th---oi ------po---s---a--e-s.
P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s----------
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Veľmi sa mi tu páči. Ľudia sú milí.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
A krajina sa mi páči tiež.
Κα- ---το-ί---ου--ρ-σε-.
Κ-- τ- τ---- μ-- α------
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
K-- -------- m-u --é--i.
K-- t- t---- m-- a------
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
A krajina sa mi páči tiež.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
Aké máte povolanie?
Τ--δ-υ--ιά κ----ε;
Τ- δ------ κ------
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti -o-lei- -á--t-?
T- d------ k------
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
Aké máte povolanie?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
Som prekladateľ.
Είμ---------α-τής.
Ε---- μ-----------
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E-mai meta--r--t--.
E---- m------------
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
Som prekladateľ.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
Prekladám knihy.
Μ--α--ά-----β-ία.
Μ-------- β------
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
Meta--r--ō -ibl--.
M--------- b------
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
Prekladám knihy.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
Ste tu sám (sama)?
Είσ-ε μό--ς ---ό-η-ε-ώ;
Ε---- μ---- / μ--- ε---
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eí-te --n-- /-m--ē ed-?
E---- m---- / m--- e---
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
Ste tu sám (sama)?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
Nie, moja žena (môj muž) je tu tiež.
Όχι- - γ---ίκ- --υ-- --άν--ας μ-υ----αι---ίση- -δώ.
Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε---
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Ó--i- ē -y--í-a--o- /-o -n---- -o- ----i--pís-- ed-.
Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e---
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Nie, moja žena (môj muž) je tu tiež.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
A tam sú obe moje deti.
Κ-ι εκε--------τα-δύο μ-υ---ιδι-.
Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
Kai-e--í e--ai -- d-o-m---p---iá.
K-- e--- e---- t- d-- m-- p------
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
A tam sú obe moje deti.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.