Розмовник

uk В кіно   »   sr У биоскопу

45 [сорок п’ять]

В кіно

В кіно

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Ми хочемо в кіно. Ми -е---o-- -ио-коп. М- ж----- у б------- М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
Mi--el-m--u --o--op. M- ž----- u b------- M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Сьогодні йде хороший фільм. Дан-с и--- д---р-ф-лм. Д---- и--- д---- ф---- Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
D-n---i-----ob-- f-lm. D---- i--- d---- f---- D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
Фільм цілком новий. Ф-л- је--асвим ---. Ф--- ј- с----- н--- Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
F----je s----m no-. F--- j- s----- n--- F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Де (є) каса? Г-е ---б--гај--? Г-- ј- б-------- Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
G----e----ga-na? G-- j- b-------- G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Чи є ще вільні місця? Им- ли---- с-об---их-м-ст-? И-- л- ј-- с-------- м----- И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
I-a li-još slobodni---e-t-? I-- l- j-- s-------- m----- I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Скільки коштують квитки? К-л-к- ---та-у ула-ни--? К----- к------ у-------- К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
K--iko--o---ju-u--zni--? K----- k------ u-------- K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Коли починається сеанс? Ка-а-п-чи-- ----ст---? К--- п----- п--------- К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
K----p-či--e----d-ta--? K--- p------ p--------- K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Як довго триває фільм? К--ико -р-је ф-лм? К----- т---- ф---- К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
K--ik- t-a-e -i--? K----- t---- f---- K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Можна зарезервувати квиток? М-гу--и-се--ез-р--с--и---р-е? М--- л- с- р---------- к----- М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
Mo-- -i-s---ez-r--s--i----te? M--- l- s- r---------- k----- M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. Хт-о /-х---- б-х-с-д--и п-з-ди. Х--- / х---- б-- с----- п------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H--o /-hte-- b----edet- -ozadi. H--- / h---- b-- s----- p------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. Х--- / -тела-б-х-с--е-и-нап-е-. Х--- / х---- б-- с----- н------ Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
Ht-- / h--la-b-h ----t- napr--. H--- / h---- b-- s----- n------ H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. Х-ео / --е-а -их--ед--и-у--р--и-и. Х--- / х---- б-- с----- у с------- Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
Ht---- hte-a --h s-de-- - s--di-i. H--- / h---- b-- s----- u s------- H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
Фільм був захоплюючим. Ф--- је-био----ет. Ф--- ј- б-- н----- Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
F--m je-bio na--t. F--- j- b-- n----- F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
Фільм не був нудний. Ф--м ни----ио-д------. Ф--- н--- б-- д------- Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F-lm-n-----io ---ad--. F--- n--- b-- d------- F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Але книга краща за фільм. А-- ---га-ј- ---- б--а ---ф--ма. А-- к---- ј- б--- б--- о- ф----- А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
Ali ---iga -- ---- bol---od fi--a. A-- k----- j- b--- b---- o- f----- A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Яка була музика? К--ва --------му---а? К---- ј- б--- м------ К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Ka--a--- b--a-m-zik-? K---- j- b--- m------ K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Які були актори? Ка-ви-с-------глумци? К---- с- б--- г------ К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
Kak-i----bili-gl-m-i? K---- s- b--- g------ K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Чи були субтитри англійською мовою? Да--и --------т-т--в--о-на---гл----м -ези--? Д- л- ј- б--- т-------- н- е-------- ј------ Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
D-----j- -i-o --tlo-a---n- -n-l---o--jez--u? D- l- j- b--- t-------- n- e-------- j------ D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Мова та музика

Музика – це всесвітній феномен. Всі народи на землі створюють музику. І музика зрозуміла в усіх культурах. Це довели наукові дослідження. Для цього одному народу, який живе ізольовано, дали прослухати західну музику. Цей африканський народ не мав ніякого доступу до сучасного світу. Але він розпізнавав, які пісні він слухає: веселі чи сумні. Чому це так – ще не досліджено. Але музика, здається, є мовою без кордонів. І всі ми якось навчилися вірно її інтерпретувати. Однак для еволюції музика ніяк не може слугувати. Однак те, що ми її все ж таки розуміємо, пов’язане з нашою мовою. Адже музика та мова мають багато спільного. У мозку вони обробляються подібно. Функціонують вони також подібно. Обидві комбінують тони та звуки за певними правилами. Вже немовлята розуміють музику, цьому вони навчилися вже в череві. Там вони слухають мелодію мови своєї матері. Потім, коли вони народжуються, вони можуть розуміти музику. Можна сказати, що музика імітує мелодику мови. В мові та музиці почуття також виражають за допомогою швидкості. Таким чином, через наше знання мови ми розуміємо емоції в музиці. І навпаки: музикальним людям часто легше дається вивчення мов. Багато музикантів відчувають мову як мелодію. Завдяки цьому вони можуть краще запам’ятовувати мови. Цікаво, що колискові в усьому світі звучать подібно. Це доводить, що музика є інтернаціональною мовою. І також, мабуть, вона є найкращою серед мов…