Розмовник

uk Коротка розмова 1   »   sr Ћаскање 1

20 [двадцять]

Коротка розмова 1

Коротка розмова 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Влаштовуйтесь зручніше! Р-с-о--ти-е---! Р---------- с-- Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R--k-mo---- s-! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Почувайтеся як удома! Осећа--- -- к-- к-д--ућ-! О------- с- к-- к-- к---- О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Osec--jte-se ----ko- -u-́e! O-------- s- k-- k-- k----- O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Що би Ви хотіли випити? Ш-а --лите-п-п-т-? Ш-- ж----- п------ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Šta-že-it- p-pi--? Š-- ž----- p------ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Ви любите музику? Волит--л- м----у? В----- л- м------ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V--i-e-l---u----? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Я люблю класичну музику. Ја-в-л---к-ас-чн- м--ик-. Ј- в---- к------- м------ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J---oli- k--si------zi-u. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Тут є мої компакт-диски. Овд--с- -оји Ц----и. О--- с- м--- Ц------ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O--e-su -o---C--ov-. O--- s- m--- C------ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Чи граєте Ви на якомусь інструменті? С----т--ли----и -нс-руме--? С------ л- н--- и---------- С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Sv-------i -ek---n--r-me-t? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Ось моя гітара. Ов---је ---а г--а-а. О--- ј- м--- г------ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ovde--- m--- ---ar-. O--- j- m--- g------ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Ви охоче співаєте? П-вате ли--а-о? П----- л- р---- П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P-v-t--l- r---? P----- l- r---- P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Ви маєте дітей? И--т- -и дец-? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Ima-- l---ece? I---- l- d---- I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Ви маєте собаку? И--те ли пса? И---- л- п--- И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Im-te--i ps-? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Ви маєте кішку? Има-е ------к-? И---- л- м----- И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Imat--li --čku? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Ось мої книги. Овд- су-м--- к-иг-. О--- с- м--- к----- О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov-e--u m-je -nj--e. O--- s- m--- k------ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Я якраз читаю цю книгу. У-рав- чи-----ву -њиг-. У----- ч---- о-- к----- У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Upr-----i-am --u----i--. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Що Ви охоче читаєте? Шта р--о -и-ат-? Ш-- р--- ч------ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Šta --do č-ta-e? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Чи Ви охоче ходите на концерти? И-----л- радо на кон--р-? И---- л- р--- н- к------- И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Id--- -i r--- n- -o-c-rt? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Чи Ви охоче ходите в театр? И-ет--ли-р----- --зо-и--е? И---- л- р--- у п--------- И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
I-et- li --d- - -oz---šte? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? И-ете-л--рад- у --еру? И---- л- р--- у о----- И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Id-t------a-- --op---? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Рідна мова: від матері? Від батька!

Від кого ви, коли були дитиною, вивчили свою мову? Напевне ви зараз скажете: від мами! Так думає більшість людей у світі. Поняття рідна мова (Muttersprache – дослівно з німецької – материнська мова) існує майже в усіх народів. Його знають як англійці, так і китайці. Можливо це так, бо мами проводять з дітьми більше часу. Але нові дослідження дійшли до інших результатів. Вони показують, що наша мова, як правило, є мовою наших батьків. Дослідники вивчають спадковість і мови змішаних народів. В таких народів батьки походять з різних культур. Ці народи виникли за тисячоліття. Причиною цього біли міграційні рухи. Спадковість цих змішаних народів було генетично проаналізовано. Потім результати порівняли з мовою народу. Більшість народів розмовляє мовою своїх чоловічих предків. Це означає, що державною мовою є та, яка належить до Y-хромосоми. Таким чином, чоловіки принесли з собою свою мову в чужі країни. А жінки там потім перейняли нову мову чоловіків. Але ще й сьогодні батьки мають значний вплив на нашу мову. Адже немовлята при навчанні орієнтуються на мову своїх батьків. Батьки значно менше говорять із своїми дітьми. Чоловіча побудова речення також простіша, ніж жіноча. Через це мова батьків краще підходить для немовлят. Вона не перевантажує їх і тим самим легша для вивчення. Тому діти імітують під час говоріння ліпше папу, ніж маму. Однак пізніше мову дитини характеризує лексика матері. Тим самим, на нашу мову впливає як матір, так і батько. Тож рідну мову слід би було назвати батьківська мова!