Розмовник

uk У таксі   »   sr У таксију

38 [тридцять вісім]

У таксі

У таксі

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

[U taksiju]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Викличте, будь-ласка, таксі. Мол-мо-Вас--озов-те -а---. М----- В-- п------- т----- М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
M-l-m--V-- ---o-i---ta--i. M----- V-- p------- t----- M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Скільки коштує до вокзалу? Кол--- -о-та д- ж-лез-ич-е -т--и-е? К----- к---- д- ж--------- с------- К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
Ko-i-- ko-t- -o-ž--e-n--ke---a-i-e? K----- k---- d- ž--------- s------- K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Скільки коштує до аеропорту? К-ли-о --шта -о -е--др-м-? К----- к---- д- а--------- К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
K-li-o k-št- d- --r-dro--? K----- k---- d- a--------- K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Будь-ласка, прямо. П--в-,-м--им. П----- м----- П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
P-a-o, -ol--. P----- m----- P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Будь-ласка, тут праворуч. Ов-е--есн---м---м. О--- д----- м----- О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
O--- ---no--mo--m. O--- d----- m----- O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Будь-ласка, там на розі ліворуч. Та-о -а углу -е------л-м. Т--- н- у--- л---- м----- Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
T--- n--ug---le-o- m-lim. T--- n- u--- l---- m----- T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Я поспішаю. Мен---е ж-р-. М--- с- ж---- М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Me-i -- žu-i. M--- s- ž---- M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
Я маю час. Ј---м-м----ме-а. Ј- и--- в------- Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
J--i-a-------na. J- i--- v------- J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Їдьте, будь-ласка, повільніше. Мол---Вас, -----е-сп----е. М---- В--- в----- с------- М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
Mo-i---a-,-vozit-----rije. M---- V--- v----- s------- M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Зупиніться тут, будь-ласка. Стани-е-о-----мол-м. С------ о---- м----- С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
S-a-i-e --de--mo--m. S------ o---- m----- S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Зачекайте хвилинку, будь-ласка. С--е--јт- ----на-- -о-им --с. С-------- м------- м---- В--- С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
S--eka--- -ome-a-- -o------s. S-------- m------- m---- V--- S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Я зараз повернуся. О---х-се вра-ам. О---- с- в------ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
O--ah -----ać--. O---- s- v------- O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Дайте мені, будь-ласка, чек. Да--е-м---ач------и-. Д---- м- р---- м----- Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
Da--e -----čun---li-. D---- m- r---- m----- D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
В мене немає дрібних грошей. Н-м-м с--но. Н---- с----- Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
Nema--si-n-. N---- s----- N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
Достатньо, решта для вас. У р--у је,-ос-а-ак ј- -- В-с. У р--- ј-- о------ ј- з- В--- У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U---du j-, --ta--k -- ----a-. U r--- j-- o------ j- z- V--- U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Відвезіть мене за цією адресою. Одвези-е--е--о---е адре--. О------- м- д- о-- а------ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Od-ezit---e-d--ov- a--es-. O------- m- d- o-- a------ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Відвезіть мене до мого готелю. О-в--и-е--- -о -----от-л-. О------- м- д- м-- х------ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O-v--i-e--- do-m-g-h-----. O------- m- d- m-- h------ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Відвезіть мене на пляж. Одве-и-е -е--о --а-е. О------- м- д- п----- О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Od-ezit- me-d--p--že. O------- m- d- p----- O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Мовні генії

Більшість людей радіє, коли вони володіють однією іноземною мовою. Але є люди, які володіють понад 70 мовами. Вони можуть всіма цими мовами вільно говорити і правильно писати. Тобто можна сказати, що є люди-гіперполіглоти. Феномен багатомовності відомий сотні років. Існує багато повідомлень про людей з таким даруванням. Але звідки такий дар ще недостатньо досліджено. Щодо цього в науці існують різні теорії. Дехто вважає, що мозок поліглотів інакше структурований. Ця відмінність особливо помітна у центрі Брока. Ця ділянка мозку відповідає за мовлення. У поліглотів клітини цієї ділянки побудовані інакше. Тому можливо, що вони краще обробляють інформацію. Однак, щоб підтвердити цю теорію, ще відсутні подальші дослідження. Але можливо також, що вирішальною є особлива мотивація. Діти дуже швидко вивчають іноземну мову від інших дітей. Це пов’язане з тим, що вони бажають разом гратися. Вони б хотіли увійти до складу групи та контактувати з іншими. Тим самим їх успіх у навчанні залежить від їх бажання інтегруватися. Наступна теорія стверджує, що завдяки навчанню зростає маса мозку. Через це навчання стає завжди легшим, чим більше ми вчимося. Також подібні мови дають змогу легше їх вивчати. Тобто, хто говорить датською, вчить швидко шведську або норвезьку. Ще багато питань залишається без відповіді. Але можна впевнено сказати, що інтелект не грає ніякої ролі. Деякі люди говорять багатьма мовами, хоча мають низький інтелект. Але навіть найбільші мовні генії потребують суворої дисципліни. Це ж нас трошки втішає, чи не так?