Розмовник

uk В ресторані 4   »   sr У ресторану 4

32 [тридцять два]

В ресторані 4

В ресторані 4

32 [тридесет и два]

32 [trideset i dva]

У ресторану 4

[U restoranu 4]

українська сербська Відтворити більше
Одну порцію картоплі фрі з кетчупом. Је------ п------ с- к------. Једанпут помфрит са кечапом. 0
J------- p------ s- k------. Je------ p------ s- k------. Jedanput pomfrit sa kečapom. J-d-n-u- p-m-r-t s- k-č-p-m. ---------------------------.
І дві порції з майонезом. И д----- с м--------. И двапут с мајонезом. 0
I d----- s m--------. I d----- s m--------. I dvaput s majonezom. I d-a-u- s m-j-n-z-m. --------------------.
І три порції смаженої ковбаси з гірчицею. И т----- п----- к------- с- с-----. И трипут пржену кобасицу са сенфом. 0
I t----- p----- k------- s- s-----. I t----- p----- k------- s- s-----. I triput prženu kobasicu sa senfom. I t-i-u- p-ž-n- k-b-s-c- s- s-n-o-. ----------------------------------.
Що у вас є з овочів? Ка--- п----- и----? Какво поврће имате? 0
K---- p----́e i----? Ka--- p------ i----? Kakvo povrće imate? K-k-o p-v-će i-a-e? -----------́-------?
У вас є квасоля? Им--- л- п-----? Имате ли пасуља? 0
I---- l- p------? Im--- l- p------? Imate li pasulja? I-a-e l- p-s-l-a? ----------------?
У вас є цвітна капуста? Им--- л- к-------? Имате ли карфиола? 0
I---- l- k-------? Im--- l- k-------? Imate li karfiola? I-a-e l- k-r-i-l-? -----------------?
Я їм охоче кукурудзу. Ја р--- ј---- к------. Ја радо једем кукуруз. 0
J- r--- j---- k------. Ja r--- j---- k------. Ja rado jedem kukuruz. J- r-d- j-d-m k-k-r-z. ---------------------.
Я їм охоче огірки. Ја р--- ј---- к--------. Ја радо једем краставце. 0
J- r--- j---- k--------. Ja r--- j---- k--------. Ja rado jedem krastavce. J- r-d- j-d-m k-a-t-v-e. -----------------------.
Я їм охоче помідори. Ја р--- ј---- п-------. Ја радо једем парадајз. 0
J- r--- j---- p-------. Ja r--- j---- p-------. Ja rado jedem paradajz. J- r-d- j-d-m p-r-d-j-. ----------------------.
Чи їсте Ви також охоче порей? Је---- л- и В- р--- п-------? Једете ли и Ви радо празилук? 0
J----- l- i V- r--- p-------? Je---- l- i V- r--- p-------? Jedete li i Vi rado praziluk? J-d-t- l- i V- r-d- p-a-i-u-? ----------------------------?
Чи їсте Ви також охоче квашену капусту? Је---- л- В- р--- и к----- к----? Једете ли Ви радо и кисели купус? 0
J----- l- V- r--- i k----- k----? Je---- l- V- r--- i k----- k----? Jedete li Vi rado i kiseli kupus? J-d-t- l- V- r-d- i k-s-l- k-p-s? --------------------------------?
Чи їсте Ви також охоче сочевицю? Је---- л- В- р--- и л---? Једете ли Ви радо и лећу? 0
J----- l- V- r--- i l--́u? Je---- l- V- r--- i l----? Jedete li Vi rado i leću? J-d-t- l- V- r-d- i l-ću? -----------------------́-?
Чи їси ти також охоче моркву? Је--- л- и т- р--- ш--------? Једеш ли и ти радо шаргарепу? 0
J---- l- i t- r--- š--------? Je--- l- i t- r--- š--------? Jedeš li i ti rado šargarepu? J-d-š l- i t- r-d- š-r-a-e-u? ----------------------------?
Чи їси ти також охоче броколі? Је--- л- и т- р--- б------? Једеш ли и ти радо брокулe? 0
J---- l- i t- r--- b------? Je--- l- i t- r--- b------? Jedeš li i ti rado brokule? J-d-š l- i t- r-d- b-o-u-e? --------------------------?
Чи їси ти також охоче червоний перець? Је--- л- и т- р--- п------? Једеш ли и ти радо паприку? 0
J---- l- i t- r--- p------? Je--- l- i t- r--- p------? Jedeš li i ti rado papriku? J-d-š l- i t- r-d- p-p-i-u? --------------------------?
Я не люблю цибулі. Ја н- в---- л--. Ја не волим лук. 0
J- n- v---- l--. Ja n- v---- l--. Ja ne volim luk. J- n- v-l-m l-k. ---------------.
Я не люблю маслин. Ја н- в---- м------. Ја не волим маслине. 0
J- n- v---- m------. Ja n- v---- m------. Ja ne volim masline. J- n- v-l-m m-s-i-e. -------------------.
Я не люблю грибів. Ја н- в---- г----. Ја не волим гљиве. 0
J- n- v---- g-----. Ja n- v---- g-----. Ja ne volim gljive. J- n- v-l-m g-j-v-. ------------------.

Мови з модуляцією тону

Більшість з усіх усних мов світу є тональними мовами. Для тональних мов вирішальним є висота звуків. Вона визначає, яке значення мають слова та склади. Тим самим тон міцно пов’язаний з словом. Більшість усних мов в Азії є тональними мовами. До них відносяться, наприклад, китайська, тайська та в’єтнамська. Різні тональні мови є також в Африці. Багато корінних мов Америки також є тональними. Індогерманські мови у більшості випадків мають лише тональні елементи. Це стосується, наприклад, шведської або сербської. Кількість тонів у окремих мовах варіюється. У китайській розрізняють чотири тони. Таким чином, склад ма може мати чотири значення. Це мама, коноплі, кінь та лаятися . Цікаво, що тональні мови впливають також на наш слух. Це показали дослідження абсолютного слуху. Абсолютний слух – це здатність точно визначати почуті тони. У Європі та Північній Америці абсолютний слух зустрічається дуже рідко. Його має менше ніж одна людина з 10000. Для тих, в кого рідна мова китайська – інакше. Тут ми маємо в 9 раз більше людей з цією особливою здатністю. Малими дітьми ми всі мали абсолютний слух. Адже ми його потребуємо, щоб навчитися правильно говорити. Але нажаль більшість людей його втрачають. Звісно, висота тонів важлива також в музиці. Це особливо вірно для культур, які розмовляють тоновими мовами. Вони повинні дуже точно дотримуватися мелодії. В противному разі чарівна пісня про кохання перетворюється на безглуздий спів!