短语手册

zh 途中   »   he ‫בדרכים‬

37[三十七]

途中

途中

‫37 [שלושים ושבע]‬

37 [shlossim w\'sheva]

‫בדרכים‬

[badrakhim]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 希伯来语 播放 更多
他 开 摩托车 去 。 ‫הו-----ב ע- או-נו-.‬ ‫--- ר--- ע- א------- ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-ו-.- --------------------- ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ 0
h---o---v ------n--a. h- r----- a- o------- h- r-k-e- a- o-a-o-a- --------------------- hu rokhev al ofano'a.
他 骑 自行车 去 。 ‫הוא-רוכב--- --פני--.‬ ‫--- ר--- ע- א-------- ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם-‬ ---------------------- ‫הוא רוכב על אופניים.‬ 0
h----------- o-an---. h- r----- a- o------- h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------- hu rokhev al ofanaim.
他 走着 去 。 ‫הו---ולך-ב---.‬ ‫--- ה--- ב----- ‫-ו- ה-ל- ב-ג-.- ---------------- ‫הוא הולך ברגל.‬ 0
hu--o-ek---ar--el. h- h----- b------- h- h-l-k- b-r-g-l- ------------------ hu holekh baregel.
他 乘船 去 。 ‫-וא--פל-- ב-ו-י--‬ ‫--- מ---- ב------- ‫-ו- מ-ל-ג ב-ו-י-.- ------------------- ‫הוא מפליג באוניה.‬ 0
hu ---l-----q--ni--. h- m----- b--------- h- m-f-i- b-q-o-i-h- -------------------- hu maflig baq'oniah.
他 开小艇 去 。 ‫ה-א שט -סי-ה-‬ ‫--- ש- ב------ ‫-ו- ש- ב-י-ה-‬ --------------- ‫הוא שט בסירה.‬ 0
hu sh--/m-f-i---e-i---. h- s---------- b------- h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h- ----------------------- hu shat/maflig besirah.
他 游泳 。 ‫-ו- ש-חה.‬ ‫--- ש----- ‫-ו- ש-ח-.- ----------- ‫הוא שוחה.‬ 0
h--sso---. h- s------ h- s-o-e-. ---------- hu ssoxeh.
这里 危险 吗 ? ‫מ-וכן -א--‬ ‫----- כ---- ‫-ס-כ- כ-ן-‬ ------------ ‫מסוכן כאן?‬ 0
mesu-a- ka'-? m------ k---- m-s-k-n k-'-? ------------- mesukan ka'n?
独自 搭便车 危险 吗 ? ‫-סו---לנ-ו- --- ---מ---?‬ ‫----- ל---- ל-- ב-------- ‫-ס-כ- ל-ס-ע ל-ד ב-ר-פ-ם-‬ -------------------------- ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ 0
m--uk-- ---s-'a l--a---'---mpim? m------ l------ l---- b--------- m-s-k-n l-n-o-a l-v-d b-t-e-p-m- -------------------------------- mesukan linso'a l'vad b'trempim?
晚上 出去 散步 危险 吗 ? ‫-סו---ל-יי----י---‬ ‫----- ל---- ב------ ‫-ס-כ- ל-י-ל ב-י-ה-‬ -------------------- ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ 0
me---a--let-yeyl ba----ah? m------ l------- b-------- m-s-k-n l-t-y-y- b-l-y-a-? -------------------------- mesukan letayeyl balaylah?
我们 开车 开错 了 路 。 ‫-ע--- בדרך-‬ ‫----- ב----- ‫-ע-נ- ב-ר-.- ------------- ‫טעינו בדרך.‬ 0
t------b-der-kh. t----- b-------- t-'-n- b-d-r-k-. ---------------- ta'inu baderekh.
我们 走错 路 了 。 ‫-נ-נ--ב-ר- -לא נכונה-‬ ‫----- ב--- ה-- נ------ ‫-נ-נ- ב-ר- ה-א נ-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ 0
an--nu--a-e-----ha-- -'kho---. a----- b------- h--- n-------- a-a-n- b-d-r-k- h-l- n-k-o-a-. ------------------------------ anaxnu baderekh halo n'khonah.
我们 必须 调头 。 ‫אנ--ו-צריכ-ם-לנסוע -ז--.‬ ‫----- צ----- ל---- ח----- ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ס-ע ח-ר-.- -------------------------- ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ 0
an-x---tsr----m-lin--'- -a---ah. a----- t------- l------ x------- a-a-n- t-r-k-i- l-n-o-a x-z-r-h- -------------------------------- anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
这里 哪里 可以 停车 ? ‫אי-ה--פשר -חנ-ת?‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ה א-ש- ל-נ-ת-‬ ------------------ ‫איפה אפשר לחנות?‬ 0
e--oh -----r -a---ot? e---- e----- l------- e-f-h e-s-a- l-x-n-t- --------------------- eyfoh efshar laxanot?
这有 停车场 吗 ? ‫יש-כא- -ני---‬ ‫-- כ-- ח------ ‫-ש כ-ן ח-י-ה-‬ --------------- ‫יש כאן חנייה?‬ 0
yes---a---x--ay-yh? y--- k--- x-------- y-s- k-'- x-n-y-y-? ------------------- yesh ka'n xanayayh?
这里 能 停多长时间的 车 ? ‫כמה זמן א--- ----ת ---?‬ ‫--- ז-- א--- ל---- כ---- ‫-מ- ז-ן א-ש- ל-נ-ת כ-ן-‬ ------------------------- ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ 0
kama- -m---efs--r-la-an-- ----? k---- z--- e----- l------ k---- k-m-h z-a- e-s-a- l-x-n-t k-'-? ------------------------------- kamah zman efshar laxanot ka'n?
您 滑雪 吗 ? ‫-ת-/----ו-ש-- ת ס-י?‬ ‫-- / ה ג--- / ת ס---- ‫-ת / ה ג-ל- / ת ס-י-‬ ---------------------- ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ 0
ata-/at -ol--h---le---t s--? a------ g-------------- s--- a-a-/-t g-l-s-/-o-e-h-t s-i- ---------------------------- atah/at golesh/goleshet sqi?
您 乘 滑雪缆车 上去 吗 ? ‫-ת-- --עו-- -מע-י--הסק--‬ ‫-- / ה ע--- ב----- ה----- ‫-ת / ה ע-ל- ב-ע-י- ה-ק-?- -------------------------- ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ 0
a-a--a----e--o--------'-li--h--qi? a------ o-------- b-------- h----- a-a-/-t o-e-/-l-h b-m-'-l-t h-s-i- ---------------------------------- atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
这里 能 租到 滑雪用具 吗 ? ‫---- -שכו- --ן--גלש- -קי-‬ ‫---- ל---- כ-- מ---- ס---- ‫-י-ן ל-כ-ר כ-ן מ-ל-י ס-י-‬ --------------------------- ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ 0
n--a-----sk-- k-'- -i-la-he--sqi? n---- l------ k--- m-------- s--- n-t-n l-s-k-r k-'- m-g-a-h-y s-i- --------------------------------- nitan lisskor ka'n miglashey sqi?

自言自语

当有人自言自语时,旁听者往往会觉得肝尴尬。 然而几乎所有人都常常自言自语。 据心理学家估算,超过95%的成年人都会自言自语。 儿童在玩耍时也总爱跟自己对话。 因此自言自语是一件完全正常的事情。 那不过是种特殊的沟通方式而已。 并且,时不时地自言自语是大有好处的! 因为我们通过讲话来组织思维。 自由自语就是让我们内在声音涌现的时刻。 也可以说,那是在大声地思考。 尤其是精神迷糊的人常常自言自语。 这是因为他们大脑中某些部位不甚活跃的缘故。 所以他们的语言组织能力比较差。 自言自语有助于他们做计划性的思考。 自言自语也有助于人们做决策。 而且它是个减轻压力的绝好方法。 自言自语能提高注意力,并更富有成效。 因为出声讲话比单纯思考需要花费更多时间。 因而我们在讲话时更能领会到自己的想法。 如果我们在解答高难度试题时自言自语,就能完成得更出色。 各种实验都已经证实了这一点。 我们也可以通过自言自语来为自己打气。 许多运动员常通过自言自语来激励自己。 可惜的是,我们往往在负面境况下才进行自我对话。 因此我们应该总是积极努力地面对一切。 我们必须常常检视自己的愿望。 并以自我对话的方式积极地改变我们的行为。 但是,只有当我们实事求是时,这种方法才会有效!