短语手册

zh 否定句1   »   he ‫שלילה 1‬

64[六十四]

否定句1

否定句1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 希伯来语 播放 更多
我 不 明白 这个 词 。 ‫אנ---א-מ--- --ה -ת-ה-ילה-‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה------ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a-i lo -e-in/-e---a- e- h-m-la-. a-- l- m------------ e- h------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
我 不 明白 这个 句子 。 ‫--- -א -ב-------א--המש--.‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה------ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
ani lo-me-------i-a---- hami---a-. a-- l- m------------ e- h--------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
我 不 明白 这个 意思 。 ‫א-- לא--ב-----ה -ת -מ-מעו-.‬ ‫--- ל- מ--- / ה א- ה-------- ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-i -o-m----/-----ah et-h-m-----'ut. a-- l- m------------ e- h----------- a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
男老师 ‫-מור-‬ ‫------ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha-o-eh h------ h-m-r-h ------- hamoreh
您 能 听懂 这个 男老师(讲课) 吗 ? ‫את / ה-מ--- - - א- ---ר--‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h/-------n--e-i--h -- h-m---h? a------ m------------ e- h------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
是的, 我 听得 很 明白 。 ‫כן- -נ----י- /-ה או-------.‬ ‫--- א-- מ--- / ה א--- ה----- ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ken,---- me-i-/-e-i-ah --o -e-t-v. k--- a-- m------------ o-- h------ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
女老师 ‫המ-רה‬ ‫------ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha-or-h h------ h-m-r-h ------- hamorah
您 能 听懂 这个 女老师(讲课) 吗 ? ‫-- --ה---י- /----ת---ו---‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
ata-/a- --v--/-e-i-ah-et hamor--? a------ m------------ e- h------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
是的, 我 听得 很 明白 。 ‫--,---י ---ן-----או-----טב-‬ ‫--- א-- מ--- / ה א--- ה----- ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
ken,--n--mevin/-evi-ah---ah he-te-. k--- a-- m------------ o--- h------ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
人(复数)人们 ‫הא----‬ ‫------- ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'--as--m h--------- h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
您 能 听懂 人们 说话 吗 ? ‫א--/-ה-מ-ין------ת האנשי-?‬ ‫-- / ה מ--- / ה א- ה------- ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
ata--at---vi----vi-a- -t h--a-a--i-? a------ m------------ e- h---------- a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
不, 听 不 太懂 。 ‫לא,-אני ל- --י--/-ה-אות---ל -ך טוב.‬ ‫--- א-- ל- מ--- / ה א--- כ- כ- ט---- ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo- a-- ---me--n-m--ina- otam-ko- ka-h t--. l-- a-- l- m------------ o--- k-- k--- t--- l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
女朋友 ‫הח-ר-‬ ‫------ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
h-x--er-h h-------- h-x-v-r-h --------- haxaverah
您 有 一位 女朋友 吗 ? ‫-- ---ח----‬ ‫-- ל- ח----- ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
yes- ----a-la-h x----ah? y--- l--------- x------- y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
是, 我 有 一位 。 ‫--,-י--ל- -ב-ה.‬ ‫--- י- ל- ח----- ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ken, ye-h -i -aver-h. k--- y--- l- x------- k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
女儿 ‫---‬ ‫---- ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h-bat h---- h-b-t ----- habat
您 有 一个 女儿 吗 ? ‫י---ך -ת-‬ ‫-- ל- ב--- ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y--h l--h-/-a-h ba-? y--- l--------- b--- y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
不,我 没有 。 ‫לא,-א-ן לי -ת-‬ ‫--- א-- ל- ב--- ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
lo- eyn ---b-t. l-- e-- l- b--- l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

盲人处理语言更有效率

眼睛看不见的人听力更好。 这样才能在日常生活里更轻松地活动。 但是盲人也能更好地处理语言! 许多科学研究得出了这一结论。 研究人员给测试对象播放了录音文章。 录音的语速被明显提高。 尽管如此,盲人测试者能听明白这些文章。 相反,视力正常的测试者却几乎听不明白。 录音中的语速对他们来说太快。 另一研究实验也得出了相似的结果。 视力正常及盲人测试者都听了各种句子。 实验故意安排了一部分句子。 这些句子末尾的词语被换成没有意义的词语。 测试者必须评估这些句子。 他们必须判断这些句子有意义与否。 当他们解决任务时,他们的大脑也被探究。 研究人员测量了特定的脑波。 通过测量脑波能发现大脑解答问题的速度到底有多快。 在盲人测试者大脑里出现了一种非常快速的特定信号。 这种信号表示一个句子已被分析完毕。 视力正常测试者大脑里该信号的出现速度慢得多。 为什么盲人处理语言更有效率,这仍不为人所知。 但是科学家们对此有一个理论。 他们认为盲人大脑中一个特定区域被强化使用。 该区域是视力正常人用来处理视觉刺激的。 对盲人而言该区域不能用在视觉上。 所以它还有“空”处理其它任务。 因此,盲人对语言的处理有着强大的能力。