Разговорник

ad ЗэдэгущыIэгъу кIэкI 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [тIокIырэ зырэ]

ЗэдэгущыIэгъу кIэкI 2

ЗэдэгущыIэгъу кIэкI 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ греческий Играть в более
Тыдэ укъикIырэ? Α-ό-π-ύ -ίστ-; Από πού είστε; Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-- ----eí--e? Apó poú eíste? A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Базель сыкъекIы. Α----η -α----ί-. Από τη Βασιλεία. Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Apó-tē ---ile-a. Apó tē Basileía. A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Базель Швейцарием ит. Η-Βασιλ-------σ---α--στ-ν ---ετί-. Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē-B------a-br---e--- --ēn--lb-tí-. Ē Basileía brísketai stēn Elbetía. Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Зиусхьанэу Мюллер нэIуасэ къызыфэсэгъэшI. Να σας-συ----- τ-ν -ύρι- Mül---; Να σας συστήσω τον κύριο Müller; Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na---s--ys-ḗsō--o-----i- -ü-le-? Na sas systḗsō ton kýrio Müller? N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ар IэкIыбым къикIыгъ. Εί--- α------ός. Είναι αλλοδαπός. Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-na- all-dapós. Eínai allodapós. E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Ащ бзэ заулэ Iулъ. Μιλάε- -ολλ-ς-γλώ-σ-ς. Μιλάει πολλές γλώσσες. Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Mil-ei---l--s-gl-ss-s. Miláei pollés glṓsses. M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Мыщ апэра укъызэрэкIорэр? Έρχε-τε π-ώτη --ρ- ---; Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ér-he----prṓtē----rá-edṓ? Ércheste prṓtē phorá edṓ? É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Хьау, сэ мыщ гъэрекIуи сыщыIагъ. Όχ-, --ο-να κα- π-ρυσι --ώ. Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óch---ḗmouna--a---é--si--dṓ. Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ. Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Ау тхьамэфэриз ныIэп. Αλλά -όν- --- μ-α-β---άδα. Αλλά μόνο για μία βδομάδα. Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Allá ---o -ia-mí---domáda. Allá móno gia mía bdomáda. A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Тадэжь шъугу рехьа? Πώ----ς φα---τ---- χώ-α -ας; Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P---sas -h---e-a--ē chṓr- ma-? Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas? P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Ары зэкIэри. ЦIыфхэри нэгушIох. Πο-ύ-ω----.-Ο- -ν-ρωποι ε--αι---λύ σ-μ--θείς. Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-l- ōraí-. Oi-á-t-r-poi-----i pol--s-------í-. Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís. P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
ЧIышъхьэшъо гъэпсыкIэри сыгу рехьы. Και το-τ---- --υ--ρ-σ-ι. Και το τοπίο μου αρέσει. Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Kai -o-t-pí----u--r-se-. Kai to topío mou arései. K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Сыд сэнэхьата уиIэр? Τι---υλ----κ-ν--ε; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T---oule-á-kánete? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Сэ сызэдзэкIакIу. Ε-μ-ι-----φρ----ς. Είμαι μεταφραστής. Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí--i-me-a--rast--. Eímai metaphrastḗs. E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Сэ тхылъхэр зэсэдзэкIых. Μετ---ά-ω -ιβλ-α. Μεταφράζω βιβλία. Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M-t--hráz--bib-í-. Metaphrázō biblía. M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Уизакъоу мыщ ущыIа? Εί--- μόνο- / ---η-ε--; Είστε μόνος / μόνη εδώ; Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eíst---ó----- mónē e-ṓ? Eíste mónos / mónē edṓ? E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Хьау, сшъузи / силIи мыщ щыI. Όχ-- - -υ----α μου-/-- --τ-α---ου------ -π---ς ---. Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó-h---- gy-aí---mo- - ----t--s -o- eí--i-e--s-- e--. Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ. Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
СисабыитIуи модэ мары щыIэх. Κα- ε-ε-----α--τ--δ---μ-- π-ιδ--. Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Kai -keí -í-a--ta-d-o -------d-á. Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá. K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -