Разговорник

ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ греческий Играть в более
нэгъунджэр τα---αλιά τα γυαλιά τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y--iá ta gyaliá t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. Ξέχ-σ- τ- ----ι- ---. Ξέχασε τα γυαλιά του. Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-ch-s---- g-al-- tou. Xéchase ta gyaliá tou. X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? Μ---ού-έ-ει-τ- γυ-λ---τ-υ; Μα πού έχει τα γυαλιά του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--oú-éche- ---gy-liá----? Ma poú échei ta gyaliá tou? M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
сыхьатыр τ--ρολ-ι το ρολόι τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--rol-i to rolói t- r-l-i -------- to rolói
Исыхьат къутагъэ. Το ρ-------- -άλασε. Το ρολόι του χάλασε. Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-rol---t-u---á---e. To rolói tou chálase. T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. Το -ολ-- -ρέ-ε--ι στ-ν-τοί-ο. Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T---ol-i--r-m--a- -t-n ---c-o. To rolói krémetai ston toícho. T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
паспорт το---αβ-τήρ-ο το διαβατήριο τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- -ia-at--io to diabatḗrio t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. Έ-α----ο δι---τήρ-ό -ο-. Έχασε το διαβατήριό του. Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É--a---t- --abatḗ-ió ---. Échase to diabatḗrió tou. É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? Μ- --ύ έ--ι -- δι-β------ τ-υ; Μα πού έχει το διαβατήριό του; Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----- éche- -o di--atḗ-i---ou? Ma poú échei to diabatḗrió tou? M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ахэр – ахэм яй α--ά-– --κά -ο-ς αυτά – δικά τους α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-tá----i-----us autá – diká tous a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. Τ- -αιδ-- δε- -π-ρούν να--ρουν-το-- γο--ίς το-ς. Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p--diá--en--p---ún n----ou- t--s -----s --u-. Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous. T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! Α--ά να- --χο--α---- --νείς τ---! Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l--na--é-c----a- ---go-e----ou-! Allá na, érchontai oi goneís tous! A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
о – оуй εσ--- –-δ--- σας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís----i-- sas eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? Π-----α- τ----ξίδι -ας- κύρι---üller; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ--ḗt-- ----a---i---s--kýrie -üll-r? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? Π-ύ ε-ν---η γ--αίκ--σας---ύ--- M--le-; Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P----í-ai --g-na-ka -as--k---e--ül---? Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller? P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
о – оуй εσε-ς-–---κ- σας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís -----ó --s eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? Π-- -τα- το-τα---ι σα-- ----α --hm-d-; Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ḗta- t- --xí-i s-s,-------S--m---? Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt? P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? Πο- ε-ν-ι - -ντ--ς-σα---κυ-ία -c--i-t; Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ---ai-o-ánt-a--sas---y-----c---d-? Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt? P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -