Разговорник

ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
адыгабзэ греческий Играть в более
нэгъунджэр τ-----λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-gyaliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. Ξ----ε--α-γ------τ--. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-----e ----yaliá -o-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Ащ (хъулъфыгъ] инэгъунджэ тыдэ щыI? Μ- --ύ----ι -α -υα-ι---ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma po- -che--------liá --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
сыхьатыр το-ρο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to---lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Исыхьат къутагъэ. Τ----λ-ι --υ-χά----. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T-----ói-tou-c---as-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. Τ----λ-ι -ρέμε-αι-στον το-χο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r-l-- kr--e-ai s--n t---ho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
паспорт τ--δι--ατ-ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to d-aba-ḗr-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт къычIинагъ. Έ---ε-το ----α----ό τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h-s---o -ia-at-rió to-. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Ащ (хъулъфыгъ] ипаспорт тыдэ щыI? Μ--πού έ-ε---ο-δ-α---ήρι---ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--po--é--e- -- ---b-t-ri- --u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ахэр – ахэм яй αυτ- --δ-κά-τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a----–-d------us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. Τ---α-δι--δεν-μπ-ρο---ν---ρ-υ- το-----νε---το--. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- pa--iá-d-- -p---ú- -- ----n t-----o-e-s --us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! Α-----α- έ-χο--α---ι-γ-ν-ίς ----! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá na,--r-hon-ai -i-gone-s-to--! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
о – оуй ε---ς –-δι-ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí--–-di-ó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? Π-ς--τα- -ο-τα-ίδ--σας--κ-ρ-ε ---l-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs-ḗ-a- -- -ax-di-s-s- kýr-- M-l-e-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? Π-- είν-ι η-γυναίκα-σα-- κ--ι- M-ller; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- eí--- ---y--í-a --s--ký--e ------? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
о – оуй ε-εί--- -ι-ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e---– -ikó--as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? Π-ς ήτα- -ο-τ-ξίδι------κ-ρ-α Sch-id-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ---t-- ---t-xíd- -as, kyrí----h----? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? Πο-----αι --ά--ρ---σα-, κ--ία-Sch-i-t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P----ína--- ---ras -as,-ky--a -ch----? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -