Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ka რესტორანში 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? მაგ------ვის-----ა? მაგიდა თავისუფალია? მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
m-gi-a tavi-upa-ia? magida tavisupalia? m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. მენ-- ---და- -უ შე-ძ-ე--. მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
m--iu--in--, tu sh-i-zl-b-. meniu minda, tu sheidzleba. m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Што Вы можаце параіць? რა- მ------? რას მირჩევთ? რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r-- -irc-e--? ras mirchevt? r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. ერ-ი-ლ-დ---თუ--ე--ლე--. ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
er-i l-di,--u -h-id--e-a. erti ludi, tu sheidzleba. e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. ერ---მინ-----რ --ა--, -უ --იძ---ა. ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
er---mi-era--- ts--ali--tu --ei---e--. erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba. e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. ე----ფ-რთ---ის---ენ-- თუ-შ-იძლება. ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
er-- -or-okhl-- ts'---i-----sh-----eb-. erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba. e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. ერთი-ყ------უ--ე---ება. ერთი ყავა, თუ შეიძლება. ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
ert- -ava,-t- s---dzl-ba. erti qava, tu sheidzleba. e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. რძ-ან -ა-ა- ----ევ-ი. რძიან ყავას დავლევდი. რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
r---an-qa--- --v-evdi. rdzian qavas davlevdi. r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
З цукрам, калі ласка! შ--რი----უ-შე---ება! შაქრით, თუ შეიძლება! შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
sh-krit- tu-she--z-e-a! shakrit, tu sheidzleba! s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. ე-თ--ჩა-- -- შეი-ლ--ა. ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
er-- -h-i--t- sh----le-a. erti chai, tu sheidzleba. e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. მ---ინ---ჩა--ლიმ----. მე მინდა ჩაი ლიმონით. მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m- mi-da-c--i li--n-t. me minda chai limonit. m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. მ---ინდა-ჩ-ი-რძ-თ. მე მინდა ჩაი რძით. მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
me-min-a c--i--d-it. me minda chai rdzit. m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
У Вас ёсць цыгарэты? ს---რეტი --მ -რ -ა-ვთ? სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
sigar-t-i-kh----r-ga-vt? sigaret'i khom ar gakvt? s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
У Вас ёсць попельніца? გაქვ- --ფ--ფ-ე? გაქვთ საფერფლე? გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g-k-t s-perp-e? gakvt saperple? g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? გაქ-თ ც--ხ--? გაქვთ ცეცხლი? გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
g---- -se-skhl-? gakvt tsetskhli? g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
У мяне няма відэльца. მე ა- ----ს ჩ-ნ-ა-ი. მე არ მაქვს ჩანგალი. მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
m- a--m-k-s ----ga-i. me ar makvs changali. m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
У мяне няма нажа. მ- -- --ქ-ს-----. მე არ მაქვს დანა. მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
me--r -ak----ana. me ar makvs dana. m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
У мяне няма лыжкі. მე -- მა-----ოვ--. მე არ მაქვს კოვზი. მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
me ar m--v--k--vz-. me ar makvs k'ovzi. m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...