Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ka რესტორანში 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? მ----ა-თა--ს--ა-ია? მ----- თ----------- მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
m-gi-a -av-supalia? m----- t----------- m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. მ--ი---ინ--,-თუ ----ლ-ბა. მ---- მ----- თ- შ-------- მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
me--u -in-a,-t--s-e-dz---a. m---- m----- t- s---------- m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Што Вы можаце параіць? რ-ს მ-----თ? რ-- მ------- რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
ra--m-rc-evt? r-- m-------- r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. ე-თ---უდი, თუ-შეიძ-ე--. ე--- ლ---- თ- შ-------- ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
erti-lu--,-t- -h--d---b-. e--- l---- t- s---------- e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. ე----მინ--ა-უ- -ყ-ლ----უ --იძლ---. ე--- მ-------- წ----- თ- შ-------- ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
e--i -i--r---r--s'-ali,--u-s-----leb-. e--- m-------- t------- t- s---------- e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. ე-თ- ფო--ოხ--- --ე--,--- ----ლ--ა. ე--- ფ-------- წ----- თ- შ-------- ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e--- p--t---lis --'-eni--tu-----dzl--a. e--- p--------- t------- t- s---------- e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. ე--ი-----,-თუ-შ-იძლება. ე--- ყ---- თ- შ-------- ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e-t- -a-a,-tu-she-d--eb-. e--- q---- t- s---------- e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. რ-იან-ყ--ა- -ავ---დ-. რ---- ყ---- დ-------- რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
rd-i-- q-----d-v---di. r----- q---- d-------- r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
З цукрам, калі ласка! შა--ით, -უ--ე--ლება! შ------ თ- შ-------- შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
sh-kr--- tu -h---zleb-! s------- t- s---------- s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. ე-თ- ჩ-ი- -- ---ძლე-ა. ე--- ჩ--- თ- შ-------- ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e-ti -ha-- -- -h---zle-a. e--- c---- t- s---------- e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. მე-მ-ნ-ა--ა- ლ---ნი-. მ- მ---- ჩ-- ლ------- მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m--mind- -h---li-o-i-. m- m---- c--- l------- m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. მე მი-და-ჩა- რ-ით. მ- მ---- ჩ-- რ---- მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
me ---d- c----r-zit. m- m---- c--- r----- m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
У Вас ёсць цыгарэты? ს----ეტი---მ-არ -აქ--? ს------- ხ-- ა- გ----- ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
si--r---- k-o- -r--a--t? s-------- k--- a- g----- s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
У Вас ёсць попельніца? გ-ქ-- -აფ-რ--ე? გ---- ს-------- გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
ga-v- sa-er-l-? g---- s-------- g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? გა--თ ------? გ---- ც------ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
g-k-- ------h-i? g---- t--------- g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
У мяне няма відэльца. მ---რ მაქვს-ჩ------. მ- ა- მ---- ჩ------- მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me ar ma-vs---angali. m- a- m---- c-------- m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
У мяне няма нажа. მე--- -აქვს დ--ა. მ- ა- მ---- დ---- მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m- -- m------a--. m- a- m---- d---- m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
У мяне няма лыжкі. მე -რ-მ-ქ-- კ-ვზი. მ- ა- მ---- კ----- მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m--a- ma--s-k-o--i. m- a- m---- k------ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...