Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ka კითხვა და წერა

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я чытаю. ვ-ი--უ--ბ. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'--kh-l--. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я чытаю літару. მე --ო- -კი-ხ--ო-. მ- ა--- ვ--------- მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me -s-----'-t--u---. m- a--- v----------- m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я чытаю слова. მ- სი--ვ----კ----ლ-ბ. მ- ს------ ვ--------- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me-s-t'qvas---'---h-l-b. m- s------- v----------- m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я чытаю сказ. მ--წ-ნ----ე--- ---თხ--ობ. მ- წ---------- ვ--------- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me----i-adad-ba- v---t-h-lo-. m- t------------ v----------- m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я чытаю ліст. მ- ---ი---ვკი---ლობ. მ- წ----- ვ--------- მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me-t-'------vk---k-ulo-. m- t------- v----------- m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я чытаю кнігу. მ- წ---- -კი-ხ-ლობ. მ- წ---- ვ--------- მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m- -s'---s v--i-kh--ob. m- t------ v----------- m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я чытаю. ვკ----ლო-. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-it------. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ты чытаеш. შ-ნ კ-თხუ-ო-. შ-- კ-------- შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s-e- k'-t-hu--b. s--- k---------- s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ён чытае. ის კით-ულ--ს. ი- კ--------- ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i--k-it-h-l---. i- k----------- i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пішу. ვ--რ. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s'--. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пішу літару. მე -ს----წე-. მ- ა--- ვ---- მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me as-s v-s-er. m- a--- v------ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пішу слова. მ- ს-ტ---- ვწე-. მ- ს------ ვ---- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m- --t----- --s'-r. m- s------- v------ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пішу сказ. მ- წი-ა-ადე----ვწ--. მ- წ---------- ვ---- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me t--i--d--e----vts'-r. m- t------------ v------ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пішу ліст. მ--წ---------რ. მ- წ----- ვ---- მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m--t-'--i-- -----r. m- t------- v------ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пішу кнігу. მე-წ-გ-ს-ვწერ. მ- წ---- ვ---- მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- --'i--s-v-s'e-. m- t------ v------ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пішу. ვ---. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt--er. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Ты пішаш. შე- წერ. შ-- წ--- შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh---t--er. s--- t----- s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ён піша. ი----რს. ი- წ---- ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is --'ers. i- t------ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…