Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ka კითხვა და წერა

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Я чытаю. ვ--თხ-ლობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'-t-hu--b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Я чытаю літару. მ- ას-ს ვკი-ხულო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m--as-- -k'-----l--. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Я чытаю слова. მე ------- --ი-ხულობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m----t'-v-- --'-t-----b. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Я чытаю сказ. მ----ნად-დ-ბას ვ--თ-ულობ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me--s--n-dad-b-s--k'itk---ob. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Я чытаю ліст. მ- ---ი-ს-ვ-ითხ----. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me-ts---i-- -k-it-h-lob. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Я чытаю кнігу. მ-----ნს --ი-ხუ-ო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m- -s'---s vk'itk-----. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Я чытаю. ვკ-----ო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v--itk--l-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ты чытаеш. შ-- -ი-ხ--ობ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s----k-itk---o-. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Ён чытае. ი- -ი---ლ-ბ-. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is k'i-kh-lo--. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Я пішу. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-----. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Я пішу літару. მე ა-ო-----რ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- --os --s-e-. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Я пішу слова. მ-----ყვ-- ვ-ე-. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m--si-'q-----ts--r. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Я пішу сказ. მ---ინა--დ-----ვ---. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m--ts-i--d-d-bas --s-e-. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Я пішу ліст. მ- -ერილს ვწე-. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me -----i-s-vts---. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Я пішу кнігу. მე-წ--ნს ვწერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
m- --'i--s--ts--r. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Я пішу. ვწ--. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s'er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ты пішаш. შენ---რ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s-en -s'e-. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Ён піша. ი--წ-რ-. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is-t--e-s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…