‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   eo Ĉe la kuracisto

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אספרנטו נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. 1
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Mi havas rendevuon je la deka horo. Mi havas rendevuon je la deka horo. 1
‫מה שמך?‬ Kiel vi nomiĝas? Kiel vi nomiĝas? 1
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Bonvolu sidiĝi en la atendejo. Bonvolu sidiĝi en la atendejo. 1
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ La kuracisto tuj venos. La kuracisto tuj venos. 1
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Kie vi estas asekurata? Kie vi estas asekurata? 1
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Kion mi faru por vi? Kion mi faru por vi? 1
‫יש לך כאבים?‬ Ĉu vi havas dolorojn? Ĉu vi havas dolorojn? 1
‫היכן כואב לך?‬ Kie doloras al vi? Kie doloras al vi? 1
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Mi ĉiam havas dorsdolorojn. 1
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Mi ofte havas kapdolorojn. Mi ofte havas kapdolorojn. 1
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Mi foje havas ventrodolorojn. Mi foje havas ventrodolorojn. 1
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Bonvolu senvestigi vian supron! Bonvolu senvestigi vian supron! 1
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. 1
‫לחץ הדם תקין.‬ Via sangopremo estas normala. Via sangopremo estas normala. 1
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Mi injekcias vin. Mi injekcias vin. 1
‫אני אתן לך גלולות.‬ Mi preskribas al vi pilolojn. Mi preskribas al vi pilolojn. 1
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Mi donas al vi preskribon por la apoteko. 1

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬