‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   fa ‫در مطب دکتر‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ 1
m-n v-ghte d---o--d-ram. man vaghte doktor dâram.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 1
v-gh-- ----s---t- -ah-m-bâ----. vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
‫מה שמך?‬ ‫اسم شما چیست؟‬ ‫اسم شما چیست؟‬ 1
e--e-sh-m- ch-st? esme shomâ chist?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 1
l-tf----ar-ot--h------zâr----hrif-dâ--t--bâs--d. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ 1
do-----a--â--mi-â--d. doktor al-ân mi-âyad.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ 1
bi---ye k----h---i-? bime-ye kojâ hastid?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 1
c---â---i-a-â-a- ---ây--s---- anjâm -a---? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
‫יש לך כאבים?‬ ‫درد دارید؟‬ ‫درد دارید؟‬ 1
da-- dâ--d? dard dârid?
‫היכן כואב לך?‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ 1
ko-ây----d-----h-------d-miko--d? kojâye badane shomâ dard mikonad?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 1
man-h--is-e---ma--d-r--dâram. man hamishe kamar dard dâram.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 1
ma--a-hla----r------dâ-a-. man aghlab sar-dard dâram.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 1
ma- --hi--g--t d---d--d ---am. man gâhi oghât del-dard dâram.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 1
l-t--n-b----tan--- ---- ------d k-n--! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 1
l-t--n-r--y- takh--d---z-----s--d! lotfan rooye takht derâz bekeshid!
‫לחץ הדם תקין.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ 1
fes-----k-u----ho-- k--b a-t. feshâre khune shomâ khub ast.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 1
m-- y-k -m---l -a--y-t-n--in---s-m. man yek âmpool barâyetân minevisam.
‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 1
m-- -arâ-etâ- ----- m--e----m. man barâyetân ghors minevisam.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 1
man yek--oskh---a---e-d-r---â---b--sho-- -i-a---. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬