‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   eo En la banko

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [sesdek]

En la banko

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אספרנטו נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ Mi ŝatus malfermi konton. Mi ŝatus malfermi konton. 1
‫זה הדרכון שלי.‬ Jen mia pasporto. Jen mia pasporto. 1
‫וזו הכתובת שלי.‬ Kaj jen mia adreso. Kaj jen mia adreso. 1
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. 1
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. 1
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. 1
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. 1
‫מה גובה העמלה?‬ Kiom altas la makleraĵo? Kiom altas la makleraĵo? 1
‫היכן עלי לחתום?‬ Kie mi subskribu? Kie mi subskribu? 1
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ Mi atendas ĝiron el Germanujo. Mi atendas ĝiron el Germanujo. 1
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ Jen mia kontonumero. Jen mia kontonumero. 1
‫האם הכסף הגיע?‬ Ĉu la mono alvenis? Ĉu la mono alvenis? 1
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. 1
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ Mi bezonas usonajn dolarojn. Mi bezonas usonajn dolarojn. 1
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. 1
‫יש כאן כספומט?‬ Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? 1
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ Kiom da mono eblas eltiri? Kiom da mono eblas eltiri? 1
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ Kiuj kreditkartoj uzeblas? Kiuj kreditkartoj uzeblas? 1

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬