Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 3   »   he ‫שיחת חולין 3‬

22 [huszonkettő]

Rövid párbeszédek 3

Rövid párbeszédek 3

‫22 [עשרים ושתיים]‬

22 [essrim ushtaim]

‫שיחת חולין 3‬

[ssixat xulin 3]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
Dohányzik? ‫את-/-ה מעשן - -?‬ ‫את / ה מעשן / ת?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת-‬ ------------------ ‫את / ה מעשן / ת?‬ 0
a-a-/a- ----s------'a-h-ne-? atah/at me'ashen/me'ashenet? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet?
Régebben igen. ‫ב--ר עי---י-‬ ‫בעבר עישנתי.‬ ‫-ע-ר ע-ש-ת-.- -------------- ‫בעבר עישנתי.‬ 0
b'av-- i-h---i. b'avar ishanti. b-a-a- i-h-n-i- --------------- b'avar ishanti.
De most már nem dohányzom. ‫א-ל-ע---- --י כ-- ל----שן---ת.‬ ‫אבל עכשיו אני כבר לא מעשן / ת.‬ ‫-ב- ע-ש-ו א-י כ-ר ל- מ-ש- / ת-‬ -------------------------------- ‫אבל עכשיו אני כבר לא מעשן / ת.‬ 0
av-l--k-sha-w-an--kva- -o ---as-en---'--hene-. aval akhshayw ani kvar lo me'ashen/me'ashenet. a-a- a-h-h-y- a-i k-a- l- m-'-s-e-/-e-a-h-n-t- ---------------------------------------------- aval akhshayw ani kvar lo me'ashen/me'ashenet.
Zavarja, ha dohányzom? ‫יפר-ע לך-א---ע-ן-‬ ‫יפריע לך אם אעשן?‬ ‫-פ-י- ל- א- א-ש-?- ------------------- ‫יפריע לך אם אעשן?‬ 0
yafr--- l-kha/la-- im-a'-shen? yafri'a lekha/lakh im a'ashen? y-f-i-a l-k-a-l-k- i- a-a-h-n- ------------------------------ yafri'a lekha/lakh im a'ashen?
Nem, egyáltalán nem. ‫לא- -ל--ל--‬ ‫לא, כלל לא.‬ ‫-א- כ-ל ל-.- ------------- ‫לא, כלל לא.‬ 0
lo---l-l--o. lo, klal lo. l-, k-a- l-. ------------ lo, klal lo.
Nem zavar. ‫----א י-רי- --.‬ ‫זה לא יפריע לי.‬ ‫-ה ל- י-ר-ע ל-.- ----------------- ‫זה לא יפריע לי.‬ 0
z-h l--yaf-i'a---. zeh lo yafri'a li. z-h l- y-f-i-a l-. ------------------ zeh lo yafri'a li.
Iszik valamit? ‫-ר-ה /-- -ש-ות -----‬ ‫תרצה / י לשתות משהו?‬ ‫-ר-ה / י ל-ת-ת מ-ה-?- ---------------------- ‫תרצה / י לשתות משהו?‬ 0
t-------t-rt---l---t-t -as----? tirtseh/tirtsi lishtot mashehu? t-r-s-h-t-r-s- l-s-t-t m-s-e-u- ------------------------------- tirtseh/tirtsi lishtot mashehu?
Egy konyakot? ‫-ו-י- ק---אק?‬ ‫כוסית קוניאק?‬ ‫-ו-י- ק-נ-א-?- --------------- ‫כוסית קוניאק?‬ 0
ko--- qo--a'q? kosit qonya'q? k-s-t q-n-a-q- -------------- kosit qonya'q?
Nem, szívesebben egy sört. ‫--, -----עד------- --רה-‬ ‫לא, אני מעדיף / פה בירה.‬ ‫-א- א-י מ-ד-ף / פ- ב-ר-.- -------------------------- ‫לא, אני מעדיף / פה בירה.‬ 0
lo----i-m--a--f/m-'----a- bi---. lo, ani ma'adif/ma'adifah birah. l-, a-i m-'-d-f-m-'-d-f-h b-r-h- -------------------------------- lo, ani ma'adif/ma'adifah birah.
Sokat utazik? ‫א--- - ---ע---ת-הר-ה-‬ ‫את / ה נוסע / ת הרבה?‬ ‫-ת / ה נ-ס- / ת ה-ב-?- ----------------------- ‫את / ה נוסע / ת הרבה?‬ 0
atah/a- --s--a---s-t -a--b--? atah/at nose'a/nosat harubeh? a-a-/-t n-s-'-/-o-a- h-r-b-h- ----------------------------- atah/at nose'a/nosat harubeh?
Igen, ezek többnyire üzleti utak. ‫כן, ---ב-א-ה-נ-י-ות---קים.‬ ‫כן, לרוב אלה נסיעות עסקים.‬ ‫-ן- ל-ו- א-ה נ-י-ו- ע-ק-ם-‬ ---------------------------- ‫כן, לרוב אלה נסיעות עסקים.‬ 0
ke-, l-r----leh-n-si--- a-a-i-. ken, larov eleh nesi'ot asaqim. k-n- l-r-v e-e- n-s-'-t a-a-i-. ------------------------------- ken, larov eleh nesi'ot asaqim.
De most itt üdülünk. ‫א------ אנחנ- נמצ-י- ----ב-ו--ה-‬ ‫אבל כעת אנחנו נמצאים כאן בחופשה.‬ ‫-ב- כ-ת א-ח-ו נ-צ-י- כ-ן ב-ו-ש-.- ---------------------------------- ‫אבל כעת אנחנו נמצאים כאן בחופשה.‬ 0
av-- -a-e--anaxn---i--s--i--k--- b--ufsha-. aval ka'et anaxnu nimtse'im ka'n b'xufshah. a-a- k-'-t a-a-n- n-m-s-'-m k-'- b-x-f-h-h- ------------------------------------------- aval ka'et anaxnu nimtse'im ka'n b'xufshah.
Milyen hőség! ‫-יזה-ח-ם-‬ ‫איזה חום!‬ ‫-י-ה ח-ם-‬ ----------- ‫איזה חום!‬ 0
ey-eh -o-! eyzeh xom! e-z-h x-m- ---------- eyzeh xom!
Igen, ma tényleg meleg van. ‫כ-,-ה-ום--א-- ---‬ ‫כן, היום באמת חם.‬ ‫-ן- ה-ו- ב-מ- ח-.- ------------------- ‫כן, היום באמת חם.‬ 0
ke-,---yo- b'--e- x--. ken, hayom b'emet xam. k-n- h-y-m b-e-e- x-m- ---------------------- ken, hayom b'emet xam.
Kimegyünk az erkélyre? ‫נצ----רפ-ת-‬ ‫נצא למרפסת.‬ ‫-צ- ל-ר-ס-.- ------------- ‫נצא למרפסת.‬ 0
n--se l-mi-----t. netse lamirpeset. n-t-e l-m-r-e-e-. ----------------- netse lamirpeset.
Holnap lesz itt egy buli. ‫-חר ----ה כ-- מ-י-ה.‬ ‫מחר תהייה כאן מסיבה.‬ ‫-ח- ת-י-ה כ-ן מ-י-ה-‬ ---------------------- ‫מחר תהייה כאן מסיבה.‬ 0
m-x-r -i-ie- ka-n--e-iba-. maxar tihieh ka'n mesibah. m-x-r t-h-e- k-'- m-s-b-h- -------------------------- maxar tihieh ka'n mesibah.
Önök is jönnek? ‫-רצ----- ל-צטרף-‬ ‫תרצה / י להצטרף?‬ ‫-ר-ה / י ל-צ-ר-?- ------------------ ‫תרצה / י להצטרף?‬ 0
t--ts---ti-t-- l'-i-star--? tirtseh/tirtsi l'hitstaref? t-r-s-h-t-r-s- l-h-t-t-r-f- --------------------------- tirtseh/tirtsi l'hitstaref?
Igen, minket is meghívtak. ‫כן, -ם אנ-נ--מ-ז-----‬ ‫כן, גם אנחנו מוזמנים.‬ ‫-ן- ג- א-ח-ו מ-ז-נ-ם-‬ ----------------------- ‫כן, גם אנחנו מוזמנים.‬ 0
ken----- a-a-n---u-ma---. ken, gam anaxnu muzmanim. k-n- g-m a-a-n- m-z-a-i-. ------------------------- ken, gam anaxnu muzmanim.

Nyelv és írás

Mindegyik nyelv az emberek közötti kommunikációt szolgálja. Amikor beszélünk, kifejezzük gondolatainkat és érzéseinket. Ilyenkor nem mindig tartjuk magunkat nyelvünk szabályaihoz. A saját nyelvünket használjuk, a köznyelvünket. Az írott nyelvben ez másképp van. Itt megmutatkozik nyelvünk összes szabálya. Az írás segítségével válik egy nyelv igazi nyelvvé. Az írás teszi a nyelvet láthatóvá. Az írás által évezredeken át fennmarad a tudás. Ezért az írás az alapja minden fejlett kultúrának. Az első írást több mint 5000 évvel ezelőtt alkották meg. Ez a sumérok ékírása volt. Agyagból készült táblákra karcolták. Ezt az ékírást három évezreden keresztül használták. Körülbelül ennyi idősek az egyiptomi hieroglifák. Velük számos tudós foglalkozott. A hieroglifák egy viszonylag bonyolult írás rendszert alkotnak. Megszületése viszont valószínűleg egy egészen egyszerű okra vezethető vissza. Az akkori Egyiptom egy óriási birodalom volt, sok lakossal. A hétköznapokat és főleg a gazdaságot meg kellett szervezni. Adókat és a könyveléseket hatékonyan kellett lebonyolítani. Ezért fejlesztették ki az egyiptomiak az írásjeleiket. Az ábécén alapuló írásrendszerek viszont a sumérokra vezethetők vissza. Minden egyes írás sokat elárul arról, aki használja. Emellett minden nemzet saját karakterisztikával rendelkezik az írását tekintve. Sajnos a kézírás egyre jobban háttérbe szorul. A modern technika szinte feleslegessé teszi. Tehát: Ne csak beszéljen, írjon is néha!