Рјечник

sr Разгледање града   »   ar ‫زيارة المدينة‬

42 [четрдесет и два]

Разгледање града

Разгледање града

‫42 [اثنان وأربعون]‬

42 [ithnan warba'un]

‫زيارة المدينة‬

jawlat fi almadinat

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Да ли je пијаца отворена недељом? هل--لس-ق ----- -وم--لأح-؟ ه_ ا____ م____ ي__ ا_____ ه- ا-س-ق م-ت-ح ي-م ا-أ-د- ------------------------- هل السوق مفتوح يوم الأحد؟ 0
h-- ---uw- --f-u--ya-----&---s;--a-? h__ a_____ m_____ y___ a____________ h-l a-s-w- m-f-u- y-w- a-&-p-s-a-a-? ------------------------------------ hal alsuwq maftuh yawm al'ahad?
Да ли је сајам отворен понедељком? ‫-ل-يفتح ا-سوق الم---- يوم--لاثنين؟ ‫__ ي___ ا____ ا______ ي__ ا_______ ‫-ل ي-ت- ا-س-ق ا-م-س-ي ي-م ا-ا-ن-ن- ----------------------------------- ‫هل يفتح السوق الموسمي يوم الاثنين؟ 0
ha- --ft-- --suwq alm--im- y-w- al&--os;ith----? h__ y_____ a_____ a_______ y___ a_______________ h-l y-f-a- a-s-w- a-m-s-m- y-w- a-&-p-s-i-h-a-n- ------------------------------------------------ hal yaftah alsuwq almusimi yawm al'ithnayn?
Да ли је изложба отворена уторком? ‫-ل --تح ا-م--ض---م -لث-اثا-؟ ‫__ ي___ ا_____ ي__ ا________ ‫-ل ي-ت- ا-م-ر- ي-م ا-ث-ا-ا-؟ ----------------------------- ‫هل يفتح المعرض يوم الثلاثاء؟ 0
hal----ta---lma-rad --wm -l-h-h-lat-a&---s-? h__ y_____ a_______ y___ a__________________ h-l y-f-a- a-m-e-a- y-w- a-t-t-a-a-h-&-p-s-? -------------------------------------------- hal yaftah almaerad yawm alththalatha'?
Да ли је зоолошки врт отворен средом? ‫-- -فتح ح-ي-ة-ا---و--ا---وم--لأرب-ا-؟ ‫__ ت___ ح____ ا________ ي__ ا________ ‫-ل ت-ت- ح-ي-ة ا-ح-و-ن-ت ي-م ا-أ-ب-ا-؟ -------------------------------------- ‫هل تفتح حديقة الحيوانات يوم الأربعاء؟ 0
h-l-taf-a-----i--- -l-ay----at-yawm ---ap-s;ar-i-a&-p-s;? h__ t_____ h______ a__________ y___ a____________________ h-l t-f-a- h-d-q-t a-h-y-w-n-t y-w- a-&-p-s-a-b-e-&-p-s-? --------------------------------------------------------- hal taftah hadiqat alhayawanat yawm al'arbiea'?
Да ли је музеј отворен четвртком? هل--لم----م--وح--وم---خمي-؟ ه_ ا_____ م____ ي__ ا______ ه- ا-م-ح- م-ت-ح ي-م ا-خ-ي-؟ --------------------------- هل المتحف مفتوح يوم الخميس؟ 0
ha--alm---a- ---t-h--a-- alkhamis? h__ a_______ m_____ y___ a________ h-l a-m-t-a- m-f-u- y-w- a-k-a-i-? ---------------------------------- hal almathaf maftuh yawm alkhamis?
Да ли је галерија отворена петком? هل ا-مع-ض-م---ح يوم ال-م-ة؟ ه_ ا_____ م____ ي__ ا______ ه- ا-م-ر- م-ت-ح ي-م ا-ج-ع-؟ --------------------------- هل المعرض مفتوح يوم الجمعة؟ 0
h---a--a-rad ma---h-y-w- al-u-ue--? h__ a_______ m_____ y___ a_________ h-l a-m-e-a- m-f-u- y-w- a-j-m-e-t- ----------------------------------- hal almaerad maftuh yawm aljumueat?
Да ли се сме фотографисати? ‫-ل-ال---ير -س-وح؟ ‫__ ا______ م_____ ‫-ل ا-ت-و-ر م-م-ح- ------------------ ‫هل التصوير مسموح؟ 0
h-l -ltta---r------h? h__ a________ m______ h-l a-t-a-w-r m-s-u-? --------------------- hal alttaswir masmuh?
Мора ли се платити улаз? هل --- -ليك---- رسو- الدخول؟ ه_ ي__ ع___ د__ ر___ ا______ ه- ي-ب ع-ي- د-ع ر-و- ا-د-و-؟ ---------------------------- هل يجب عليك دفع رسوم الدخول؟ 0
ha- yaj-b -----k-d-f- --s-m alduk---? h__ y____ e_____ d___ r____ a________ h-l y-j-b e-l-y- d-f- r-s-m a-d-k-u-? ------------------------------------- hal yajib ealayk dafe rusum aldukhul?
Колико кошта улаз? ك- ت-ل-ة ------لد---؟ ك_ ت____ ر___ ا______ ك- ت-ل-ة ر-و- ا-د-و-؟ --------------------- كم تكلفة رسوم الدخول؟ 0
k-m--ukli--- r---m -l--k-u-? k__ t_______ r____ a________ k-m t-k-i-a- r-s-m a-d-k-u-? ---------------------------- kam tuklifat rusum aldukhul?
Има ли попуст за групе? ‫ه--ه--ك---م---مج-----؟ ‫__ ه___ خ__ ل_________ ‫-ل ه-ا- خ-م ل-م-م-ع-ت- ----------------------- ‫هل هناك خصم للمجموعات؟ 0
hal----a--kh--m---lm---ue-t? h__ h____ k____ l___________ h-l h-n-k k-a-m l-l-a-m-e-t- ---------------------------- hal hunak khasm lilmajmueat?
Има ли попуст за децу? ‫ه--هن----ص------فال؟ ‫__ ه___ خ__ ل_______ ‫-ل ه-ا- خ-م ل-أ-ف-ل- --------------------- ‫هل هناك خصم للأطفال؟ 0
h-l --n-k--ha-m ----ap-s;--f-l? h__ h____ k____ l______________ h-l h-n-k k-a-m l-l-a-o-;-t-a-? ------------------------------- hal hunak khasm lil'atfal?
Има ли попуст за студенте? ‫هل---ا--خص----طلاب؟ ‫__ ه___ خ__ ل______ ‫-ل ه-ا- خ-م ل-ط-ا-؟ -------------------- ‫هل هناك خصم للطلاب؟ 0
h-l hun-- k--sm----t--l-ab? h__ h____ k____ l__________ h-l h-n-k k-a-m l-l-t-l-a-? --------------------------- hal hunak khasm lilttullab?
Каква је то зграда? ‫-- هو -ذ- -----ى؟ ‫__ ه_ ه__ ا______ ‫-ا ه- ه-ا ا-م-ن-؟ ------------------ ‫ما هو هذا المبنى؟ 0
ma-h-wa--ad-a --ma--aa? m_ h___ h____ a________ m- h-w- h-d-a a-m-b-a-? ----------------------- ma huwa hadha almabnaa?
Колико је стара та зграда? ك--ع-ر --مب--؟ ك_ ع__ ا______ ك- ع-ر ا-م-ن-؟ -------------- كم عمر المبنى؟ 0
ka--e-mr a-ma-n-a? k__ e___ a________ k-m e-m- a-m-b-a-? ------------------ kam eumr almabnaa?
Тко је саградио ту зграду? م--بنى----بن-؟ م_ ب__ ا______ م- ب-ى ا-م-ن-؟ -------------- من بنى المبنى؟ 0
m-- -an-a---m---a-? m__ b____ a________ m-n b-n-a a-m-b-a-? ------------------- min banaa almabnaa?
Ја се интересујем за архитектуру. أنا--ه-م-با-هند-- ا-----رية. أ__ م___ ب_______ ا_________ أ-ا م-ت- ب-ل-ن-س- ا-م-م-ر-ة- ---------------------------- أنا مهتم بالهندسة المعمارية. 0
&a-os;--a-muhtam--ialh-nd--at-al-e---r--t. &________ m_____ b___________ a___________ &-p-s-a-a m-h-a- b-a-h-n-a-a- a-m-a-a-i-t- ------------------------------------------ 'ana muhtam bialhindasat almeamariat.
Ја се интересујем за уметност. أنا--ه-م----فن. أ__ م___ ب_____ أ-ا م-ت- ب-ل-ن- --------------- أنا مهتم بالفن. 0
&a-os-an- muhtam-b--l-an. &________ m_____ b_______ &-p-s-a-a m-h-a- b-a-f-n- ------------------------- 'ana muhtam bialfan.
Ја се интересујем за сликарство. أن------ ب-لر-م. أ__ م___ ب______ أ-ا م-ت- ب-ل-س-. ---------------- أنا مهتم بالرسم. 0
&ap-s-an- ----a--b-al-a-m. &________ m_____ b________ &-p-s-a-a m-h-a- b-a-r-s-. -------------------------- 'ana muhtam bialrasm.

Брзи језици, спори језици

У свету постоји преко 6.000 језика. Сви они имају исту функцију. Језици нам помажу да разменимо информације. Ово се у сваком језику дешава на различит начин. Зато што се сваки језик понаша у складу са сопственим правилима. Они се такође разликују и према брзини којом се говоре. Ово је доказано разним лингвистичким студијама. Неколико краћих текстова било је преведено на различите језике. Потом су текстови гласно читани - свако је наглас читао текст на свом матерњем језику. Резултат је био јасан. Јапански и шпански су најбржи језици. У овим језицима, у секунду се изговори осам слогова. Кинези говоре далеко спорије. Само пет слогова у секунду. Брзина говора зависи од комплексности слогова. Уколико су слогови комплексни, говорење траје дуже. Немачки слог, на пример, садржи три звука. Зато се говори релативно споро. Брзо говорење уопште не значи да има много тога да се саопшти. Баш напротив! У слоговима који се брзо изговарају садржано је врло мало информацијa. Иако Јапанци говоре брзо, они саопштавају врло мало садржаја. Супротно томе, “спори” кинески каже много са само неколико речи. Енглески слогови такође садрже много информација. У целој тој ствари је најинтересантније да су испитивани језици подједнако ефикасни! Ово значи да онај који спорије говори, саопштава више. Ономе ко говори брзо потребан је већи број речи. Ипак, на крају крајева, сви они стигну скоро истовремено на циљ.
Да ли си знао?
Словенски спада у јужнословенске језике. То је матерњи језик око 2 милиона људи. Они живе у Словенији, Хрватској, Србији, Аустрији, Италији и Мађарској. Доста је сличан чешком и словачком. Али велики је утицај и српскохрватског. Иако је Словенија мала земља, тамо има доста различитих дијалеката. Разлог томе је што је на том говорном подручју било мноштво историјских догађаја. То се види по лексичком фонду који садржи пуно израза из страних језика. Словенски користи латинична слова. Граматика познаје шест падежа и три рода. У изговору постоје два службена гласовна система. Један од њих тачно разликује између високих и ниских тонова. Још једна посебност овог језика је његова архаична структура. Према другим језицима су Словенци одувек били веома отворени. Зато се још више радују када се неко занима за њихов језик!