அது பெர்லினுக்கு போகும் ரயிலா? |
እዛ---ር--- በ--ን ድ-?
እ- ባ-- ና- በ--- ድ--
እ- ባ-ር ና- በ-ሊ- ድ-?
------------------
እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ?
0
i-a---b--i--abi b--il--i-d-y-?
i-- b----- n--- b------- d----
i-a b-b-r- n-b- b-r-l-n- d-y-?
------------------------------
iza baburi nabi berilīni diya?
|
அது பெர்லினுக்கு போகும் ரயிலா?
እዛ ባቡር ናብ በርሊን ድያ?
iza baburi nabi berilīni diya?
|
ரயில் எத்தனை மணிக்கு கிளம்பும்? |
እ----- መዓስ-ድ- -ብገ-?
እ- ባ-- መ-- ድ- ት----
እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ት-ገ-?
-------------------
እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ?
0
iz- -abur-----------ya t---gesi?
i-- b----- m----- d--- t--------
i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- t-b-g-s-?
--------------------------------
iza baburi me‘asi diya tibigesi?
|
ரயில் எத்தனை மணிக்கு கிளம்பும்?
እዛ ባቡር መዓስ ድያ ትብገስ?
iza baburi me‘asi diya tibigesi?
|
பெர்லினுக்கு எபபொழுது போய்ச் சேரும்? |
እ- ባቡር-መዓስ ድዩ ኣ- በ-ሊ--ትኣ-?
እ- ባ-- መ-- ድ- ኣ- በ--- ት---
እ- ባ-ር መ-ስ ድ- ኣ- በ-ሊ- ት-ቱ-
--------------------------
እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ?
0
it--b--uri m----i-d-yu-a-i -e---ī-i---’---?
i-- b----- m----- d--- a-- b------- t------
i-a b-b-r- m-‘-s- d-y- a-i b-r-l-n- t-’-t-?
-------------------------------------------
ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
|
பெர்லினுக்கு எபபொழுது போய்ச் சேரும்?
እታ ባቡር መዓስ ድዩ ኣብ በርሊን ትኣቱ?
ita baburi me‘asi diyu abi berilīni ti’atu?
|
மன்னிக்கவும்! நான் இவ்வழியாக செல்லலாமா? |
ይ-ሬ-፣ -ሓ-ፍ ዶ?
ይ---- ክ--- ዶ-
ይ-ሬ-፣ ክ-ል- ዶ-
-------------
ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ?
0
yik-’i-ē--- ----al-f--do?
y---------- k-------- d--
y-k-’-r-t-፣ k-h-a-i-i d-?
-------------------------
yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
|
மன்னிக்கவும்! நான் இவ்வழியாக செல்லலாமா?
ይቕሬታ፣ ክሓልፍ ዶ?
yiḵ’irēta፣ kiḥalifi do?
|
இது என்னுடைய இருக்கை /ஸீட் என்று நினைக்கிறேன். |
ከ---ዝ-ስለኒ እ--ቦታይ --።
ከ-- ዝ---- እ- ቦ-- እ--
ከ-ቲ ዝ-ስ-ኒ እ- ቦ-ይ እ-።
--------------------
ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ።
0
k---tī--ime--lenī-i-ī bo-ayi---u።
k----- z--------- i-- b----- i---
k-m-t- z-m-s-l-n- i-ī b-t-y- i-u-
---------------------------------
kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
|
இது என்னுடைய இருக்கை /ஸீட் என்று நினைக்கிறேன்.
ከምቲ ዝመስለኒ እዚ ቦታይ እዩ።
kemitī zimesilenī izī botayi iyu።
|
நீங்கள் என் இடத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். |
ከም- ዝመ----ኣ----ይ ኮፍ --ኩ- --ኹም።
ከ-- ዝ---- ኣ- ቦ-- ኮ- ኢ--- ኣ----
ከ-ቲ ዝ-ል-ኒ ኣ- ቦ-ይ ኮ- ኢ-ኩ- ኣ-ኹ-።
------------------------------
ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም።
0
kem--ī---m-lis--ī--b--bo--y- --fi -l---mi--lo-̱umi።
k----- z--------- a-- b----- k--- ī------ a--------
k-m-t- z-m-l-s-n- a-i b-t-y- k-f- ī-i-u-i a-o-̱-m-።
---------------------------------------------------
kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
|
நீங்கள் என் இடத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன்.
ከምቲ ዝመልሰኒ ኣብ ቦታይ ኮፍ ኢልኩም ኣሎኹም።
kemitī zimelisenī abi botayi kofi īlikumi aloẖumi።
|
ஸ்லீப்பர் எங்கே இருக்கிறது? |
እቲ -ደቀሲ -ፍሊ-ኣበ---- --?
እ- መ--- ክ-- ኣ-- ድ- ዘ--
እ- መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ-ይ ድ- ዘ-?
----------------------
እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ?
0
it- -e-e-’-sī-k-f-lī-a--y- -i-- -e-o?
i-- m-------- k----- a---- d--- z----
i-ī m-d-k-e-ī k-f-l- a-e-i d-y- z-l-?
-------------------------------------
itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
|
ஸ்லீப்பர் எங்கே இருக்கிறது?
እቲ መደቀሲ ክፍሊ ኣበይ ድዩ ዘሎ?
itī medek’esī kifilī abeyi diyu zelo?
|
ஸ்லீப்பர் ரயிலின் முடிவில் இருக்கிறது. |
እቲ-መ-ቀ------ -ብ -ጨረሽ-------ሎ።
እ- መ---- ክ-- ኣ- መ---- ባ-- ኣ--
እ- መ-ቀ-- ክ-ሊ ኣ- መ-ረ-ታ ባ-ር ኣ-።
-----------------------------
እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ።
0
itī -e-ek--s-- ki---ī abi-m-c-’er-shi-a b-b--i alo።
i-- m--------- k----- a-- m------------ b----- a---
i-ī m-d-k-e-ī- k-f-l- a-i m-c-’-r-s-i-a b-b-r- a-o-
---------------------------------------------------
itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
|
ஸ்லீப்பர் ரயிலின் முடிவில் இருக்கிறது.
እቲ መደቀሲ- ክፍሊ ኣብ መጨረሽታ ባቡር ኣሎ።
itī medek’esī- kifilī abi mech’ereshita baburi alo።
|
உணவுப்பெட்டி எங்கே இருக்கிறது? ரயில் ஆரம்பத்தில். |
እ---- ም-ቢ -ፍሊ-ከ --- ድ- ዘ-- - ኣብ---መርታ።
እ- ና- ም-- ክ-- ከ ኣ-- ድ- ዘ-- - ኣ- መ-----
እ- ና- ም-ቢ ክ-ሊ ከ ኣ-ይ ድ- ዘ-? - ኣ- መ-መ-ታ-
--------------------------------------
እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ።
0
i-ī-na-i m-gib--k-fil- -e a--y- --yu -e-o? - ab---e--me--t-።
i-- n--- m----- k----- k- a---- d--- z---- - a-- m----------
i-ī n-y- m-g-b- k-f-l- k- a-e-i d-y- z-l-? - a-i m-j-m-r-t-።
------------------------------------------------------------
itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
|
உணவுப்பெட்டி எங்கே இருக்கிறது? ரயில் ஆரம்பத்தில்.
እቲ ናይ ምግቢ ክፍሊ ከ ኣበይ ድዩ ዘሎ? - ኣብ መጀመርታ።
itī nayi migibī kifilī ke abeyi diyu zelo? - abi mejemerita።
|
நான் கீழ் பர்தில் உறங்கலாமா? |
ኣ---ሕቲ--ድ---እ--ል --?
ኣ- ታ-- ክ--- እ--- ዲ--
ኣ- ታ-ቲ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-?
--------------------
ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
0
a-i-t-h-it--k--i--is- i-̱i------ī--?
a-- t------ k-------- i------- d----
a-i t-h-i-ī k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-?
------------------------------------
abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நான் கீழ் பர்தில் உறங்கலாமா?
ኣብ ታሕቲ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
abi taḥitī kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நான் நடு பர்தில் உறங்கலாமா? |
ኣ- -እ--------እ-እ--ዲ-?
ኣ- ማ--- ክ--- እ--- ዲ--
ኣ- ማ-ከ- ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-?
---------------------
ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ?
0
a----a--k--- k-dik’is----̱-------īy-?
a-- m------- k-------- i------- d----
a-i m-’-k-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-?
-------------------------------------
abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நான் நடு பர்தில் உறங்கலாமா?
ኣብ ማእከል ክድቅስ እኽእል ዲየ?
abi ma’ikeli kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நான் மேல் பர்தில் உறங்கலாமா? |
ኣብ ላ-- ---ስ-እ-እል-ዲየ?
ኣ- ላ-- ክ--- እ--- ዲ--
ኣ- ላ-ሊ ክ-ቅ- እ-እ- ዲ-?
--------------------
ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
0
a-i l-‘-------ik-----i-̱-’--i-dī--?
a-- l----- k-------- i------- d----
a-i l-‘-l- k-d-k-i-i i-̱-’-l- d-y-?
-----------------------------------
abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நான் மேல் பர்தில் உறங்கலாமா?
ኣብ ላዕሊ ክድቅስ እኽእል ዲየ?
abi la‘ilī kidik’isi iẖi’ili dīye?
|
நாம் எல்லைக்கு எப்பொழுது போய்ச் சேருவோம்? |
መዓስ-ኢ---ብ ዶ- ን--ሕ-?
መ-- ኢ- ኣ- ዶ- ን--- ?
መ-ስ ኢ- ኣ- ዶ- ን-ጽ- ?
-------------------
መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ?
0
me‘a-i-ī-a-a-i d-----i--t-’i-̣i ?
m----- ī-- a-- d--- n---------- ?
m-‘-s- ī-a a-i d-b- n-b-t-’-h-i ?
---------------------------------
me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
|
நாம் எல்லைக்கு எப்பொழுது போய்ச் சேருவோம்?
መዓስ ኢና ኣብ ዶብ ንብጽሕ ?
me‘asi īna abi dobi nibits’iḥi ?
|
பெர்லின் பயணம் எத்தனை நாழி எடுக்கும்? |
ና- -ር-- ክንደ----ስድ?
ና- በ--- ክ--- ዝ----
ና- በ-ሊ- ክ-ደ- ዝ-ስ-?
------------------
ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ?
0
nab--be-i--ni-k--idey- ziw---di?
n--- b------- k------- z--------
n-b- b-r-l-n- k-n-d-y- z-w-s-d-?
--------------------------------
nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
|
பெர்லின் பயணம் எத்தனை நாழி எடுக்கும்?
ናብ በርሊን ክንደይ ዝወስድ?
nabi berilīni kinideyi ziwesidi?
|
ரயில் தாமதமாக செல்கிறதா? |
እ-እ ባቡር ---ያ ዲ--?
እ-- ባ-- ደ--- ዲ- ?
እ-እ ባ-ር ደ-ጉ- ዲ- ?
-----------------
እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ?
0
it--’------r---e-i-uy- dī-a-?
i----- b----- d------- d--- ?
i-’-’- b-b-r- d-n-g-y- d-y- ?
-----------------------------
it’i’i baburi deniguya dīya ?
|
ரயில் தாமதமாக செல்கிறதா?
እጥእ ባቡር ደንጉያ ዲያ ?
it’i’i baburi deniguya dīya ?
|
உங்களிடம் படிப்பதற்கு ஏதாவது இருக்கிறதா? |
ገለ ዘ--ብ--ለ---ዶ?
ገ- ዘ--- ኣ--- ዶ-
ገ- ዘ-ብ- ኣ-ኩ- ዶ-
---------------
ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ?
0
g-le z---b-b------u-i --?
g--- z------- a------ d--
g-l- z-n-b-b- a-e-u-i d-?
-------------------------
gele zenibibi alekumi do?
|
உங்களிடம் படிப்பதற்கு ஏதாவது இருக்கிறதா?
ገለ ዘንብብ ኣለኩም ዶ?
gele zenibibi alekumi do?
|
இங்கு சாப்பிடுவதற்கோ குடிப்பதற்கோ ஏதாவது கிடைக்குமா? |
ኣብዚ-ገለ-ዝ-ላ---ይ------ትረክብ ይ-ኣል ዲ-?
ኣ-- ገ- ዝ--- ወ- ዝ-- ክ---- ይ--- ዲ--
ኣ-ዚ ገ- ዝ-ላ- ወ- ዝ-ተ ክ-ረ-ብ ይ-ኣ- ዲ-?
---------------------------------
ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ?
0
ab--ī--ele --bi-a------i-z-s-te---tirekibi-yi-i’-l--dīy-?
a---- g--- z------- w--- z----- k--------- y------- d----
a-i-ī g-l- z-b-l-‘- w-y- z-s-t- k-t-r-k-b- y-k-’-l- d-y-?
---------------------------------------------------------
abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
|
இங்கு சாப்பிடுவதற்கோ குடிப்பதற்கோ ஏதாவது கிடைக்குமா?
ኣብዚ ገለ ዝብላዕ ወይ ዝስተ ክትረክብ ይክኣል ዲዩ?
abizī gele zibila‘i weyi zisite kitirekibi yiki’ali dīyu?
|
தயவு செய்து என்னை 7 மணிக்கு எழுப்பி விடுகிறீர்களா? |
ሰ---- ከ---ኡ- ---ሉ -?
ሰ-- 7 ከ----- ት--- ዶ-
ሰ-ት 7 ከ-ተ-ኡ- ት-እ- ዶ-
--------------------
ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ?
0
se‘a---7-k-t-te--’--ī---ẖ----u-d-?
s----- 7 k----------- t-------- d--
s-‘-t- 7 k-t-t-s-’-n- t-h-i-i-u d-?
-----------------------------------
se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?
|
தயவு செய்து என்னை 7 மணிக்கு எழுப்பி விடுகிறீர்களா?
ሰዓት 7 ከተተስኡኒ ትኽእሉ ዶ?
se‘ati 7 ketetesi’unī tiẖi’ilu do?
|