Розмовник

uk Спорт   »   ka სპორტი

49 [сорок дев’ять]

Спорт

Спорт

49 [ორმოცდაცხრა]

49 [ormotsdatskhra]

სპორტი

[sp'ort'i]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Ти займаєшся спортом? მის-ე--ს--რ-ს? მ----- ს------ მ-ს-ე- ს-ო-ტ-? -------------- მისდევ სპორტს? 0
m-sdev ---o-t'-? m----- s-------- m-s-e- s-'-r-'-? ---------------- misdev sp'ort's?
Так, я повинен / повинна рухатися. დი-ხ, ----აობ- მ-ი-დე-ა. დ---- მ------- მ-------- დ-ა-, მ-ძ-ა-ბ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------------ დიახ, მოძრაობა მჭირდება. 0
d---h-----zra--- mch-i-d--a. d----- m-------- m---------- d-a-h- m-d-r-o-a m-h-i-d-b-. ---------------------------- diakh, modzraoba mch'irdeba.
Я ходжу до спортивного клубу. მე -პ-------გ--შ---ა-. მ- ს------ ჯ----- ვ--- მ- ს-ო-ტ-ლ ჯ-უ-შ- ვ-რ- ---------------------- მე სპორტულ ჯგუფში ვარ. 0
m-----o---ul -gu--hi v--. m- s-------- j------ v--- m- s-'-r-'-l j-u-s-i v-r- ------------------------- me sp'ort'ul jgupshi var.
Ми граємо у футбол. ჩ--ნ--ე---რთს-ვთა--შ---. ჩ--- ფ------- ვ--------- ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ- ვ-ა-ა-ო-თ- ------------------------ ჩვენ ფეხბურთს ვთამაშობთ. 0
chve---e----r------masho--. c---- p-------- v---------- c-v-n p-k-b-r-s v-a-a-h-b-. --------------------------- chven pekhburts vtamashobt.
Іноді ми плаваємо. ზ-გ--რ ვც--ა--. ზ----- ვ------- ზ-გ-ე- ვ-უ-ა-თ- --------------- ზოგჯერ ვცურავთ. 0
z------v-s-----. z----- v-------- z-g-e- v-s-r-v-. ---------------- zogjer vtsuravt.
Або ми катаємось на велосипедах. ან ვ-ლო-იპ-დით---ვდ--ართ. ა- ვ---------- დ--------- ა- ვ-ლ-ს-პ-დ-თ დ-ვ-ი-ა-თ- ------------------------- ან ველოსიპედით დავდივართ. 0
an v---sip-e--t-davdi--r-. a- v----------- d--------- a- v-l-s-p-e-i- d-v-i-a-t- -------------------------- an velosip'edit davdivart.
У нашому місті є футбольний стадіон. ჩვ-ნს ---ა--ი--რის ფე-ბ-რთი- მო----ი. ჩ---- ქ------ ა--- ფ-------- მ------- ჩ-ე-ს ქ-ლ-ქ-ი ა-ი- ფ-ხ-უ-თ-ს მ-ე-ა-ი- ------------------------------------- ჩვენს ქალაქში არის ფეხბურთის მოედანი. 0
chv-ns -alak-hi-a-i-----hbu--i- -oedan-. c----- k------- a--- p--------- m------- c-v-n- k-l-k-h- a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i- ---------------------------------------- chvens kalakshi aris pekhburtis moedani.
Є також басейн і сауна. ა--ს-ას----სა---ა------ საუნ--. ა--- ა---- ს------ ა--- ს------ ა-ი- ა-ე-ე ს-ც-რ-ო ა-ზ- ს-უ-ი-. ------------------------------- არის ასევე საცურაო აუზი საუნით. 0
ari---s--- sat--ra- au-- sau-i-. a--- a---- s------- a--- s------ a-i- a-e-e s-t-u-a- a-z- s-u-i-. -------------------------------- aris aseve satsurao auzi saunit.
І є місце для гольфу. და ა--- გო--ის---ედ-ნ-. დ- ა--- გ----- მ------- დ- ა-ი- გ-ლ-ი- მ-ე-ა-ი- ----------------------- და არის გოლფის მოედანი. 0
da-ar-s --lpi- ---d--i. d- a--- g----- m------- d- a-i- g-l-i- m-e-a-i- ----------------------- da aris golpis moedani.
Що йде на телебаченні? რ- -ა--ს--ე-ევ-ზორში? რ- გ---- ტ----------- რ- გ-დ-ს ტ-ლ-ვ-ზ-რ-ი- --------------------- რა გადის ტელევიზორში? 0
ra-g-d-s --el-----r---? r- g---- t------------- r- g-d-s t-e-e-i-o-s-i- ----------------------- ra gadis t'elevizorshi?
Саме йде футбольний матч. ა-ლ--ფეხბუ-თ--. ა--- ფ--------- ა-ლ- ფ-ხ-უ-თ-ა- --------------- ახლა ფეხბურთია. 0
akhla p---b-r---. a---- p---------- a-h-a p-k-b-r-i-. ----------------- akhla pekhburtia.
Німецька команда грає проти англійської. გ----ნული -უნდ--ინ---სუ-- ეთ------ა. გ-------- გ---- ი-------- ე--------- გ-რ-ა-უ-ი გ-ნ-ი ი-გ-ი-უ-ს ე-ა-ა-ე-ა- ------------------------------------ გერმანული გუნდი ინგლისურს ეთამაშება. 0
g--m-nul- gun-- --gli-u-- ---mash--a. g-------- g---- i-------- e---------- g-r-a-u-i g-n-i i-g-i-u-s e-a-a-h-b-. ------------------------------------- germanuli gundi inglisurs etamasheba.
Хто виграє? ვ-ნ-ი--ბს? ვ-- ი----- ვ-ნ ი-ე-ს- ---------- ვინ იგებს? 0
vin-i--bs? v-- i----- v-n i-e-s- ---------- vin igebs?
Я не знаю. წა-მო--ე-- ---მა--ს. წ--------- ა- მ----- წ-რ-ო-გ-ნ- ა- მ-ქ-ს- -------------------- წარმოდგენა არ მაქვს. 0
t-'-rm--gena----mak--. t----------- a- m----- t-'-r-o-g-n- a- m-k-s- ---------------------- ts'armodgena ar makvs.
Поки що нічия. ჯე---რე-. ჯ-- ფ---- ჯ-რ ფ-ე-. --------- ჯერ ფრეა. 0
jer ----. j-- p---- j-r p-e-. --------- jer prea.
Арбітр з Бельгії. მ-ა-- ბე-გ-ელია. მ---- ბ--------- მ-ა-ი ბ-ლ-ი-ლ-ა- ---------------- მსაჯი ბელგიელია. 0
m--ji -elg-el--. m---- b--------- m-a-i b-l-i-l-a- ---------------- msaji belgielia.
Зараз буде пенальті. ა--- თ--თმ--მ--რ--ნ--დ--იშ-ეს. ა--- თ-------------- დ-------- ა-ლ- თ-რ-მ-ტ-ე-რ-ა-ი დ-ნ-შ-ე-. ------------------------------ ახლა თერთმეტმეტრიანი დანიშნეს. 0
a-hla t-r-m----e--r---i d-n-s---s. a---- t---------------- d--------- a-h-a t-r-m-t-m-t-r-a-i d-n-s-n-s- ---------------------------------- akhla tertmet'met'riani danishnes.
Гол! Один: нуль! გო--- ე-----ნული! გ---- ე---- ნ---- გ-ლ-! ე-თ-თ ნ-ლ-! ----------------- გოლი! ერთით ნული! 0
g--i---r-------i! g---- e---- n---- g-l-! e-t-t n-l-! ----------------- goli! ertit nuli!

Виживають лише сильні слова!

Рідко вживані слова змінюються частіше, ніж часто вживані. Причиною цього можуть бути закони еволюції. Гени, що часто зустрічаються, з плином часу змінюються менше. Вони більш стабільні у своїй формі. І теж саме справедливо, очевидно, дня слів! В одному дослідженні було вивчено англійські дієслова. Для цього порівняли сучасні форми дієслів з старими формами. В англійській десять найчастіше уживаних дієслів є неправильними дієсловами. Більшість інших дієслів є правильними. Але у середні віки більшість дієслів були не неправильними. Таким чином, рідко уживані неправильні дієслова стають правильними. Через 300 років англійська навряд чи матиме ще неправильні дієслова. Інші дослідження також показують, що мови як гени підпадають селекції. Дослідники порівнюють часто вживані слова з різних мов. При цьому вони вибирали слова, що схожі і означають те ж саме. Як приклад можна навести слова water, Wasser, vatten (вода) . Ці слова мають один корінь, тому вони схожі. Оскільки це важливі слова, вони часто вживаються у кожній мові. Так вони змогли зберегти свою форму і схожі по цей день. Менш важливі слова змінюються набагато швидше. Вони раніше заміняються іншими словами. Тому рідко вживані слова відрізняються в різних мовах. Чому рідко вживані слова змінюються, ще не зовсім ясно. Можливо, вони часто невірно використовуються або неправильно вимовляються. Це відбувається через те, що люди їх не добре знають. Але може також бути, що важливі слова повинні завжди залишатися однаковими. Адже саме так вони можуть бути завжди правильно зрозумілими. А слова тут для того, щоб бути зрозумілим…