Розмовник

uk Коротка розмова 1   »   ka პატარა დიალოგი 1

20 [двадцять]

Коротка розмова 1

Коротка розмова 1

20 [ოცი]

20 [otsi]

პატარა დიალოგი 1

[p'at'ara dialogi 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Влаштовуйтесь зручніше! მ-უდრო----ეწ-ვე-! მ------ მ-------- მ-უ-რ-დ მ-ე-ყ-ე-! ----------------- მყუდროდ მოეწყვეთ! 0
mqu--o- -o--s'q-et! m------ m---------- m-u-r-d m-e-s-q-e-! ------------------- mqudrod moets'qvet!
Почувайтеся як удома! თ-ვი-ი-ე-ი---ე-ი---როგორც -ახლშ-! თ--- ი-- ი-------- რ----- ს------ თ-ვ- ი-ე ი-რ-ე-ი-, რ-გ-რ- ს-ხ-შ-! --------------------------------- თავი ისე იგრძენით, როგორც სახლში! 0
tavi-i-- -g--zen-t, ro-ort---a-h-s-i! t--- i-- i--------- r------ s-------- t-v- i-e i-r-z-n-t- r-g-r-s s-k-l-h-! ------------------------------------- tavi ise igrdzenit, rogorts sakhlshi!
Що би Ви хотіли випити? რას----ე-თ? რ-- დ------ რ-ს დ-ლ-ვ-? ----------- რას დალევთ? 0
ra--d-l---? r-- d------ r-s d-l-v-? ----------- ras dalevt?
Ви любите музику? გი----თ მ--იკ-? გ------ მ------ გ-ყ-ა-თ მ-ს-კ-? --------------- გიყვართ მუსიკა? 0
g--v-r- mu-ik'-? g------ m------- g-q-a-t m-s-k-a- ---------------- giqvart musik'a?
Я люблю класичну музику. მ- ---ვა-- კლასი-უ-ი მუს-კ-. მ- მ------ კ-------- მ------ მ- მ-ყ-ა-ს კ-ა-ი-უ-ი მ-ს-კ-. ---------------------------- მე მიყვარს კლასიკური მუსიკა. 0
m- -i-v--s -'las--'uri mus--'a. m- m------ k---------- m------- m- m-q-a-s k-l-s-k-u-i m-s-k-a- ------------------------------- me miqvars k'lasik'uri musik'a.
Тут є мої компакт-диски. აი, ჩე-ი-დისკებ-. ა-- ჩ--- დ------- ა-, ჩ-მ- დ-ს-ე-ი- ----------------- აი, ჩემი დისკები. 0
ai----e-- --sk--bi. a-- c---- d-------- a-, c-e-i d-s-'-b-. ------------------- ai, chemi disk'ebi.
Чи граєте Ви на якомусь інструменті? უ-რ--თ -ო-ე-იმე-ი-ს--უ---ტზე? უ----- რ------- ი------------ უ-რ-ვ- რ-მ-ლ-მ- ი-ს-რ-მ-ნ-ზ-? ----------------------------- უკრავთ რომელიმე ინსტრუმენტზე? 0
uk'r-v- r-m--i-e-ins-'----nt'ze? u------ r------- i-------------- u-'-a-t r-m-l-m- i-s-'-u-e-t-z-? -------------------------------- uk'ravt romelime inst'rument'ze?
Ось моя гітара. აი,--ე-ი---ტარ-. ა-- ჩ--- გ------ ა-, ჩ-მ- გ-ტ-რ-. ---------------- აი, ჩემი გიტარა. 0
a-- c-e-i -i-'ar-. a-- c---- g------- a-, c-e-i g-t-a-a- ------------------ ai, chemi git'ara.
Ви охоче співаєте? გ---ართ--იმ-ე-ა? გ------ ს------- გ-ყ-ა-თ ს-მ-ე-ა- ---------------- გიყვართ სიმღერა? 0
giq--r- -i-gh-r-? g------ s-------- g-q-a-t s-m-h-r-? ----------------- giqvart simghera?
Ви маєте дітей? ბ----ები------ა-თ? ბ------- თ- გ----- ბ-ვ-ვ-ბ- თ- გ-ა-თ- ------------------ ბავშვები თუ გყავთ? 0
ba----e-- tu -qav-? b-------- t- g----- b-v-h-e-i t- g-a-t- ------------------- bavshvebi tu gqavt?
Ви маєте собаку? ძა-ლი----გყავთ? ძ---- თ- გ----- ძ-ღ-ი თ- გ-ა-თ- --------------- ძაღლი თუ გყავთ? 0
d-a-hli tu--qavt? d------ t- g----- d-a-h-i t- g-a-t- ----------------- dzaghli tu gqavt?
Ви маєте кішку? კატა--- ---ვთ? კ--- თ- გ----- კ-ტ- თ- გ-ა-თ- -------------- კატა თუ გყავთ? 0
k-at----u -q-vt? k----- t- g----- k-a-'- t- g-a-t- ---------------- k'at'a tu gqavt?
Ось мої книги. ა---ჩ--ი წი-ნ-ბ-. ა-- ჩ--- წ------- ა-, ჩ-მ- წ-გ-ე-ი- ----------------- აი, ჩემი წიგნები. 0
ai--chemi t--i-n-b-. a-- c---- t--------- a-, c-e-i t-'-g-e-i- -------------------- ai, chemi ts'ignebi.
Я якраз читаю цю книгу. ამ--მ------წ--ნ---კ-თხ-ლ--. ა------ ა- წ---- ვ--------- ა-ჟ-მ-დ ა- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------------- ამჟამად ამ წიგნს ვკითხულობ. 0
a-z-a-ad-am ---igns --'-t---lob. a------- a- t------ v----------- a-z-a-a- a- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- -------------------------------- amzhamad am ts'igns vk'itkhulob.
Що Ви охоче читаєте? რი-- --თხვა-გ-ყ--რთ? რ--- კ----- გ------- რ-ს- კ-თ-ვ- გ-ყ-ა-თ- -------------------- რისი კითხვა გიყვართ? 0
ri-i ---tk-va----v-r-? r--- k------- g------- r-s- k-i-k-v- g-q-a-t- ---------------------- risi k'itkhva giqvart?
Чи Ви охоче ходите на концерти? გი--ა-თ-კო-ცერ-ზე-სია--ლ-? გ------ კ-------- ს------- გ-ყ-ა-თ კ-ნ-ე-ტ-ე ს-ა-უ-ი- -------------------------- გიყვართ კონცერტზე სიარული? 0
g---a---k-on--e--'ze--ia-u--? g------ k----------- s------- g-q-a-t k-o-t-e-t-z- s-a-u-i- ----------------------------- giqvart k'ontsert'ze siaruli?
Чи Ви охоче ходите в театр? გიყვ-რთ--ეა-რშ----ა--ლი? გ------ თ------ ს------- გ-ყ-ა-თ თ-ა-რ-ი ს-ა-უ-ი- ------------------------ გიყვართ თეატრში სიარული? 0
g---art----t-rshi--ia-u-i? g------ t-------- s------- g-q-a-t t-a-'-s-i s-a-u-i- -------------------------- giqvart teat'rshi siaruli?
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? გ--ვ-რ- --ერ-შ- -იარულ-? გ------ ო------ ს------- გ-ყ-ა-თ ო-ე-ა-ი ს-ა-უ-ი- ------------------------ გიყვართ ოპერაში სიარული? 0
g-qva-t op-e----i -iaru--? g------ o-------- s------- g-q-a-t o-'-r-s-i s-a-u-i- -------------------------- giqvart op'erashi siaruli?

Рідна мова: від матері? Від батька!

Від кого ви, коли були дитиною, вивчили свою мову? Напевне ви зараз скажете: від мами! Так думає більшість людей у світі. Поняття рідна мова (Muttersprache – дослівно з німецької – материнська мова) існує майже в усіх народів. Його знають як англійці, так і китайці. Можливо це так, бо мами проводять з дітьми більше часу. Але нові дослідження дійшли до інших результатів. Вони показують, що наша мова, як правило, є мовою наших батьків. Дослідники вивчають спадковість і мови змішаних народів. В таких народів батьки походять з різних культур. Ці народи виникли за тисячоліття. Причиною цього біли міграційні рухи. Спадковість цих змішаних народів було генетично проаналізовано. Потім результати порівняли з мовою народу. Більшість народів розмовляє мовою своїх чоловічих предків. Це означає, що державною мовою є та, яка належить до Y-хромосоми. Таким чином, чоловіки принесли з собою свою мову в чужі країни. А жінки там потім перейняли нову мову чоловіків. Але ще й сьогодні батьки мають значний вплив на нашу мову. Адже немовлята при навчанні орієнтуються на мову своїх батьків. Батьки значно менше говорять із своїми дітьми. Чоловіча побудова речення також простіша, ніж жіноча. Через це мова батьків краще підходить для немовлят. Вона не перевантажує їх і тим самим легша для вивчення. Тому діти імітують під час говоріння ліпше папу, ніж маму. Однак пізніше мову дитини характеризує лексика матері. Тим самим, на нашу мову впливає як матір, так і батько. Тож рідну мову слід би було назвати батьківська мова!