Размоўнік

be У рэстаране 1   »   nl In het restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Галандская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? I- de-- t--el vr-j? Is deze tafel vrij? I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Mag -k -e--aa-t,-als--bl---t? Mag ik de kaart, alstublieft? M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
Што Вы можаце параіць? Wat-kunt-u aan--vel--? Wat kunt u aanbevelen? W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ik--i- gr----e---b---t-e. Ik wil graag een biertje. I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. I--w-- gra-g -----a-------. Ik wil graag mineraalwater. I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Ik -il ---ag-s-n--sap--lsap. Ik wil graag sinaasappelsap. I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. I- -i--graa- k-f-ie. Ik wil graag koffie. I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Ik---- -ra-g--of-i- met--e--. Ik wil graag koffie met melk. I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
З цукрам, калі ласка! Met---i-er,--l-tub--e--. Met suiker, alstublieft. M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ik -i--gra----h--. Ik wil graag thee. I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ik-w-l --a-g-t--e -----it-oen. Ik wil graag thee met citroen. I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. I--wil-g-a-----ee--e- m-l-. Ik wil graag thee met melk. I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Heeft-u-s----ett--? Heeft u sigaretten? H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
У Вас ёсць попельніца? He-ft-- e-n a-ba-? Heeft u een asbak? H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? He-f- u --- v--r-j-? Heeft u een vuurtje? H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
У мяне няма відэльца. I- h-- -e-- ---k. Ik heb geen vork. I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
У мяне няма нажа. I--h-b -------s. Ik heb geen mes. I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
У мяне няма лыжкі. I--heb g-e- lep--. Ik heb geen lepel. I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...