ฉันไม่ทราบว่า เขารักฉันหรือไม่ |
ያፈ-ረኝ--ንደ-ነ----ቅም።
ያ---- እ---- አ-----
ያ-ቅ-ኝ እ-ደ-ነ አ-ው-ም-
------------------
ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም።
0
y-------eny- -n-de-o-- --awi--i-i.
y----------- i-------- ā----------
y-f-k-i-e-y- i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-.
----------------------------------
yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
|
ฉันไม่ทราบว่า เขารักฉันหรือไม่
ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም።
yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
|
ฉันไม่ทราบว่า เขาจะกลับมาหรือไม่ |
ተ--ሶ -ሚ-- እ---ነ አ--ቅም።
ተ--- የ--- እ---- አ-----
ተ-ል- የ-መ- እ-ደ-ነ አ-ው-ም-
----------------------
ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም።
0
tem-l--- -e--m-----inide---- ----i-’-m-.
t------- y-------- i-------- ā----------
t-m-l-s- y-m-m-t-a i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-.
----------------------------------------
temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
|
ฉันไม่ทราบว่า เขาจะกลับมาหรือไม่
ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም።
temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
|
ฉันไม่ทราบว่า เขาจะโทรมาหรือไม่ |
እ--ሚ--ል-ኝ--ላውቅ-።
እ-------- አ-----
እ-ደ-ደ-ል-ኝ አ-ው-ም-
----------------
እንደሚደውልልኝ አላውቅም።
0
i--de-ī-ew----i--- -la--k-i-i.
i----------------- ā----------
i-i-e-ī-e-i-i-i-y- ā-a-i-’-m-.
------------------------------
inidemīdewililinyi ālawik’imi.
|
ฉันไม่ทราบว่า เขาจะโทรมาหรือไม่
እንደሚደውልልኝ አላውቅም።
inidemīdewililinyi ālawik’imi.
|
เขาอาจจะไม่รักฉันก็ได้? |
ድንገት -ያ-ቅ--ም-ይ--?
ድ--- አ------ ይ---
ድ-ገ- አ-ፈ-ረ-ም ይ-ን-
-----------------
ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን?
0
d-ni-et---ya---’-re----------ni?
d------- ā-------------- y------
d-n-g-t- ā-a-e-’-r-n-i-i y-h-n-?
--------------------------------
dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
|
เขาอาจจะไม่รักฉันก็ได้?
ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን?
dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
|
เขาอาจจะไม่กลับมาก็ได้? |
ድን-ት ተመ-- ------ይሆን?
ድ--- ተ--- አ---- ይ---
ድ-ገ- ተ-ል- አ-መ-ም ይ-ን-
--------------------
ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን?
0
d-ni-eti---mel-so----me--ami-yih--i?
d------- t------- ā--------- y------
d-n-g-t- t-m-l-s- ā-i-e-’-m- y-h-n-?
------------------------------------
dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
|
เขาอาจจะไม่กลับมาก็ได้?
ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን?
dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
|
เขาอาจจะไม่โทรมาหา ผม / ดิฉัน ก็ได้? |
ድን----ይደ---ኝም ---?
ድ--- አ------- ይ---
ድ-ገ- አ-ደ-ል-ኝ- ይ-ን-
------------------
ድንገት አይደውልልኝም ይሆን?
0
d--i---i--y----ili-inyi------o-i?
d------- ā--------------- y------
d-n-g-t- ā-i-e-i-i-i-y-m- y-h-n-?
---------------------------------
dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
|
เขาอาจจะไม่โทรมาหา ผม / ดิฉัน ก็ได้?
ድንገት አይደውልልኝም ይሆን?
dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาจะคิดถึง ผม / ดิฉัน ไหม |
ስለ--- ቢያ-ብ--- እራ---ጠየኩኝ።
ስ- እ- ቢ--- ብ- እ--- ጠ----
ስ- እ- ቢ-ስ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
------------------------
ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
si-e ------ya-i-i-b----ir-sēni -’e--k-nyi.
s--- i-- b------- b--- i------ t----------
s-l- i-ē b-y-s-b- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
------------------------------------------
sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาจะคิดถึง ผม / ดิฉัน ไหม
ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาจะมีคนอื่นไหม |
ሌ- -ው ቢይዝ---ዬ -ራ---ጠየ--።
ሌ- ሰ- ቢ--- ብ- እ--- ጠ----
ሌ- ሰ- ቢ-ዝ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
------------------------
ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
l------w- b--izi----i-ē -ras-n- --eye----i.
l--- s--- b------- b--- i------ t----------
l-l- s-w- b-y-z-s- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
-------------------------------------------
lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาจะมีคนอื่นไหม
ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาพูดโกหก |
ቢዋሽ--- እ-ሴ- ጠየኩ-።
ቢ-- ብ- እ--- ጠ----
ቢ-ሽ ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-።
-----------------
ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
0
bīwas-i-b--- --as--i -’e-e-u---.
b------ b--- i------ t----------
b-w-s-i b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-.
--------------------------------
bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
ผม / ดิฉัน สงสัยว่าเขาพูดโกหก
ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ።
bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
|
เขาอาจจะคิดถึงฉันหรือเปล่า? |
እ----ያ-በ--ይሆን ወይ?
እ-- እ---- ይ-- ወ--
እ-ን እ-ሰ-ኝ ይ-ን ወ-?
-----------------
እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ?
0
inē-- -ya-eb-nyi-y-h-n- -e--?
i---- i--------- y----- w----
i-ē-i i-a-e-e-y- y-h-n- w-y-?
-----------------------------
inēni iyasebenyi yihoni weyi?
|
เขาอาจจะคิดถึงฉันหรือเปล่า?
እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ?
inēni iyasebenyi yihoni weyi?
|
เขาอาจจะมีคนอื่นหรือเปล่า? |
ሌ- -- ይዞ-ይ-ን ወ-?
ሌ- ሰ- ይ- ይ-- ወ--
ሌ- ሰ- ይ- ይ-ን ወ-?
----------------
ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ?
0
l--a sewi y--- --h--- -e--?
l--- s--- y--- y----- w----
l-l- s-w- y-z- y-h-n- w-y-?
---------------------------
lēla sewi yizo yihoni weyi?
|
เขาอาจจะมีคนอื่นหรือเปล่า?
ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ?
lēla sewi yizo yihoni weyi?
|
เขาอาจจะพูดความจริงก็ได้? |
እውነቱን--ግ-- ይ-- ወይ?
እ---- ነ--- ይ-- ወ--
እ-ነ-ን ነ-ሮ- ይ-ን ወ-?
------------------
እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ?
0
i--n---ni -e---onyi --ho-- w-y-?
i-------- n-------- y----- w----
i-i-e-u-i n-g-r-n-i y-h-n- w-y-?
--------------------------------
iwinetuni negironyi yihoni weyi?
|
เขาอาจจะพูดความจริงก็ได้?
እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ?
iwinetuni negironyi yihoni weyi?
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะชอบฉันจริง ๆหรือไม่ |
በር-- --ደ----ይ-ብ- --ረጥ---።
በ--- ይ---- ወ- ብ- እ-------
በ-ግ- ይ-ደ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
-------------------------
በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
b-r-----i---w-de----i wey- b-y------ret---al---.
b-------- y---------- w--- b--- i---------------
b-r-g-t-i y-w-d-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
------------------------------------------------
berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะชอบฉันจริง ๆหรือไม่
በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะเขียนถึงฉันหรือไม่ |
ይ---ኛል -ይ--ዬ-እ--ጥራለው።
ይ----- ወ- ብ- እ-------
ይ-ፍ-ኛ- ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
---------------------
ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
yits---i-i-yali---yi---yē---’eret--ra-ewi.
y-------------- w--- b--- i---------------
y-t-’-f-l-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
------------------------------------------
yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะเขียนถึงฉันหรือไม่
ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะแต่งงานกับฉันหรือไม่ |
ያ--ኛል -- ---እጠ--ራለው።
ያ---- ወ- ብ- እ-------
ያ-ባ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው-
--------------------
ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
0
y--e-anyal---eyi -i-ē ------t’i---ewi.
y---------- w--- b--- i---------------
y-g-b-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i-
--------------------------------------
yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
ฉันสงสัยว่าเขาจะแต่งงานกับฉันหรือไม่
ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው።
yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
|
เขาอาจจะชอบฉันจริงๆหรือเปล่า? |
በ--ት----ኝ-ይሆን?
በ--- ይ--- ይ---
በ-ነ- ይ-ደ- ይ-ን-
--------------
በውነት ይወደኝ ይሆን?
0
bewin-t--y---d---i -i-o-i?
b------- y-------- y------
b-w-n-t- y-w-d-n-i y-h-n-?
--------------------------
bewineti yiwedenyi yihoni?
|
เขาอาจจะชอบฉันจริงๆหรือเปล่า?
በውነት ይወደኝ ይሆን?
bewineti yiwedenyi yihoni?
|
เขาอาจจะเขียนมาหาฉันหรือเปล่า? |
ይፅፍ-- ይሆን?
ይ---- ይ---
ይ-ፍ-ኝ ይ-ን-
----------
ይፅፍልኝ ይሆን?
0
yit͟-’i--l-nyi -i-oni?
y------------- y------
y-t-s-i-i-i-y- y-h-n-?
----------------------
yit͟s’ifilinyi yihoni?
|
เขาอาจจะเขียนมาหาฉันหรือเปล่า?
ይፅፍልኝ ይሆን?
yit͟s’ifilinyi yihoni?
|
เขาอาจจะแต่งงานกับฉันเปล่า? |
ያ-ባኝ --ን?
ያ--- ይ---
ያ-ባ- ይ-ን-
---------
ያገባኝ ይሆን?
0
y-ge-anyi-y-h-n-?
y-------- y------
y-g-b-n-i y-h-n-?
-----------------
yagebanyi yihoni?
|
เขาอาจจะแต่งงานกับฉันเปล่า?
ያገባኝ ይሆን?
yagebanyi yihoni?
|