ขอโทษ ครับ / คะ! |
ይ-----!
ይ------
ይ-ር-ዎ-!
-------
ይቅርታዎን!
0
yi---r--aw-n-!
y-------------
y-k-i-i-a-o-i-
--------------
yik’iritawoni!
|
ขอโทษ ครับ / คะ!
ይቅርታዎን!
yik’iritawoni!
|
ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ? |
ሊረዱ------?
ሊ--- ይ----
ሊ-ዱ- ይ-ላ-?
----------
ሊረዱኝ ይችላሉ?
0
l-re-u--- -i-hila--?
l-------- y---------
l-r-d-n-i y-c-i-a-u-
--------------------
līredunyi yichilalu?
|
ช่วย ผม / ดิฉัน ทีได้ไหม ครับ / คะ?
ሊረዱኝ ይችላሉ?
līredunyi yichilalu?
|
แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ? |
እ-ህ--ካባ- -- ጥ--ም-ብ -ት --?
እ-- አ--- የ- ጥ- ም-- ቤ- አ--
እ-ህ አ-ባ- የ- ጥ- ም-ብ ቤ- አ-?
-------------------------
እዚህ አካባቢ የት ጥሩ ምግብ ቤት አለ?
0
i--hi-ā---abī--eti t’--u -i-ibi-b--i -l-?
i---- ā------ y--- t---- m----- b--- ā---
i-ī-i ā-a-a-ī y-t- t-i-u m-g-b- b-t- ā-e-
-----------------------------------------
izīhi ākababī yeti t’iru migibi bēti āle?
|
แถวนี่มีร้านอาหารดี ๆไหม ครับ / คะ?
እዚህ አካባቢ የት ጥሩ ምግብ ቤት አለ?
izīhi ākababī yeti t’iru migibi bēti āle?
|
เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ |
ጠር---ይ ---ግራ ይታ--።
ጠ-- ላ- ወ- ግ- ይ----
ጠ-ዙ ላ- ወ- ግ- ይ-ጠ-።
------------------
ጠርዙ ላይ ወደ ግራ ይታጠፉ።
0
t--r-zu ---i ---e-g--- y-ta---fu.
t------ l--- w--- g--- y---------
t-e-i-u l-y- w-d- g-r- y-t-t-e-u-
---------------------------------
t’erizu layi wede gira yitat’efu.
|
เลี้ยวซ้ายที่หัวมุม ครับ / คะ
ጠርዙ ላይ ወደ ግራ ይታጠፉ።
t’erizu layi wede gira yitat’efu.
|
ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ |
ከ- ቀጥ -ለው ትን--ይ--።
ከ- ቀ- ብ-- ት-- ይ---
ከ- ቀ- ብ-ው ት-ሽ ይ-ዱ-
------------------
ከዛ ቀጥ ብለው ትንሽ ይሂዱ።
0
keza-k-et-i-bi-ew--tini--- y-hīdu.
k--- k----- b----- t------ y------
k-z- k-e-’- b-l-w- t-n-s-i y-h-d-.
----------------------------------
keza k’et’i bilewi tinishi yihīdu.
|
ต่อจากนั้นตรงไปอีกนิด ครับ / คะ
ከዛ ቀጥ ብለው ትንሽ ይሂዱ።
keza k’et’i bilewi tinishi yihīdu.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ |
ከ--ወ- ቀኝ -ቶ -ትር--ሂዱ።
ከ- ወ- ቀ- መ- ሜ-- ይ---
ከ- ወ- ቀ- መ- ሜ-ር ይ-ዱ-
--------------------
ከዛ ወደ ቀኝ መቶ ሜትር ይሂዱ።
0
k-----e-e k-e-y- --to-m-t--- y--ī--.
k--- w--- k----- m--- m----- y------
k-z- w-d- k-e-y- m-t- m-t-r- y-h-d-.
------------------------------------
keza wede k’enyi meto mētiri yihīdu.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาแล้วไปอีกหนึ่งร้อยเมตร ครับ / คะ
ከዛ ወደ ቀኝ መቶ ሜትር ይሂዱ።
keza wede k’enyi meto mētiri yihīdu.
|
คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้ |
አ-ቶቢ-- መ-ዝ -ችላ-።
አ----- መ-- ይ----
አ-ቶ-ስ- መ-ዝ ይ-ላ-።
----------------
አውቶቢስም መያዝ ይችላሉ።
0
āwit--īs--- --y-z----ch-l-lu.
ā---------- m----- y---------
ā-i-o-ī-i-i m-y-z- y-c-i-a-u-
-----------------------------
āwitobīsimi meyazi yichilalu.
|
คุณสามารถไปด้วยรถเมล์ก็ได้
አውቶቢስም መያዝ ይችላሉ።
āwitobīsimi meyazi yichilalu.
|
คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้ |
የጎዳ-ም--ቡ--መያ- ----።
የ---- ባ-- መ-- ይ----
የ-ዳ-ም ባ-ር መ-ዝ ይ-ላ-።
-------------------
የጎዳናም ባቡር መያዝ ይችላሉ።
0
ye---a-am---a-u-- m-y--i -ic-ilalu.
y--------- b----- m----- y---------
y-g-d-n-m- b-b-r- m-y-z- y-c-i-a-u-
-----------------------------------
yegodanami baburi meyazi yichilalu.
|
คุณสามารถไปด้วยรถรางก็ได้
የጎዳናም ባቡር መያዝ ይችላሉ።
yegodanami baburi meyazi yichilalu.
|
คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้ |
በ-ኪናዎ- እኔ- ሊከተሉኝ ይች--።
በ----- እ-- ሊ---- ይ----
በ-ኪ-ዎ- እ-ን ሊ-ተ-ኝ ይ-ላ-።
----------------------
በመኪናዎት እኔን ሊከተሉኝ ይችላሉ።
0
b-mekīna-ot--------l--e-e--ny- -----la-u.
b----------- i---- l---------- y---------
b-m-k-n-w-t- i-ē-i l-k-t-l-n-i y-c-i-a-u-
-----------------------------------------
bemekīnawoti inēni līketelunyi yichilalu.
|
คุณขับรถตาม ผม / ดิฉัน ไปก็ได้
በመኪናዎት እኔን ሊከተሉኝ ይችላሉ።
bemekīnawoti inēni līketelunyi yichilalu.
|
ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ? |
ወ- ካ- ሜ--(እ--ዲ--- ------ድ-- እችላለ-?
ወ- ካ- ሜ- (------- እ--- መ--- እ-----
ወ- ካ- ሜ- (-ስ-ዲ-ም- እ-ዴ- መ-ረ- እ-ላ-ው-
----------------------------------
ወደ ካስ ሜዳ (እስታዲየም) እንዴት መድረስ እችላለው?
0
w--e---si m-d---i-i--d--emi---nidē-- m---re-i--c---a---i?
w--- k--- m--- (------------ i------ m------- i----------
w-d- k-s- m-d- (-s-t-d-y-m-) i-i-ē-i m-d-r-s- i-h-l-l-w-?
---------------------------------------------------------
wede kasi mēda (isitadīyemi) inidēti mediresi ichilalewi?
|
ผม / ดิฉัน จะไปสนามแข่งฟุตบอลได้อย่างไรครับ / คะ ?
ወደ ካስ ሜዳ (እስታዲየም) እንዴት መድረስ እችላለው?
wede kasi mēda (isitadīyemi) inidēti mediresi ichilalewi?
|
ข้ามสะพานไป ครับ / คะ! |
ድል--ን---ርጡ
ድ---- ያ---
ድ-ድ-ን ያ-ር-
----------
ድልድዩን ያቃርጡ
0
di---i--n---a----i--u
d--------- y---------
d-l-d-y-n- y-k-a-i-’-
---------------------
dilidiyuni yak’arit’u
|
ข้ามสะพานไป ครับ / คะ!
ድልድዩን ያቃርጡ
dilidiyuni yak’arit’u
|
ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ! |
በ-ሻለ--- -ስ- --ዱ።
በ------ ው-- ይ---
በ-ሻ-ኪ-ው ው-ጥ ይ-ዱ-
----------------
በመሻለኪያው ውስጥ ይንዱ።
0
b------le-īya-i -i-i--i--i----.
b-------------- w------ y------
b-m-s-a-e-ī-a-i w-s-t-i y-n-d-.
-------------------------------
bemeshalekīyawi wisit’i yinidu.
|
ลอดอุโมงค์ไป ครับ / คะ!
በመሻለኪያው ውስጥ ይንዱ።
bemeshalekīyawi wisit’i yinidu.
|
ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ |
ሶስተ-ው- የትራ-ክ-መብራ- እ---ያ-ኙ -----ሂዱ።
ሶ----- የ---- መ--- እ------ ይ-------
ሶ-ተ-ው- የ-ራ-ክ መ-ራ- እ-ከ-ያ-ኙ ይ-ዱ-ይ-ዱ-
----------------------------------
ሶስተኛውን የትራፊክ መብራት እስከሚያገኙ ይንዱ/ይሂዱ።
0
sos--eny-w-n--yet-rafī-i m---r-ti i-------ag---- yi----/-ihī-u.
s------------ y--------- m------- i------------- y-------------
s-s-t-n-a-i-i y-t-r-f-k- m-b-r-t- i-i-e-ī-a-e-y- y-n-d-/-i-ī-u-
---------------------------------------------------------------
sositenyawini yetirafīki mebirati isikemīyagenyu yinidu/yihīdu.
|
ขับไปจนถึงสัญญาณไฟแดงที่สาม ครับ / คะ
ሶስተኛውን የትራፊክ መብራት እስከሚያገኙ ይንዱ/ይሂዱ።
sositenyawini yetirafīki mebirati isikemīyagenyu yinidu/yihīdu.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ |
ከ--በ-ተ ቀ- ወ-ሚገኘው የ-ጀ-ሪ-- መ-ገድ---ጠ-።
ከ- በ-- ቀ- ወ----- የ------ መ--- ይ----
ከ- በ-ተ ቀ- ወ-ሚ-ኘ- የ-ጀ-ሪ-ው መ-ገ- ይ-ጠ-።
-----------------------------------
ከዛ በስተ ቀኝ ወደሚገኘው የመጀመሪያው መንገድ ይታጠፉ።
0
ke-a b-sit---’e-y- --d--īgeny--- y---j---r-y--i me---edi yi----e--.
k--- b----- k----- w------------ y------------- m------- y---------
k-z- b-s-t- k-e-y- w-d-m-g-n-e-i y-m-j-m-r-y-w- m-n-g-d- y-t-t-e-u-
-------------------------------------------------------------------
keza besite k’enyi wedemīgenyewi yemejemerīyawi menigedi yitat’efu.
|
ต่อจากนั้นเลี้ยวขวาตรงถนนแรก ครับ / คะ
ከዛ በስተ ቀኝ ወደሚገኘው የመጀመሪያው መንገድ ይታጠፉ።
keza besite k’enyi wedemīgenyewi yemejemerīyawi menigedi yitat’efu.
|
ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป |
ከ- ቀ- -ለው---------ኛ ድረስ ይ-ዱ።
ከ- ቀ- ብ-- እ-- መ---- ድ-- ይ---
ከ- ቀ- ብ-ው እ-ክ መ-ቀ-ኛ ድ-ስ ይ-ዱ-
----------------------------
ከዛ ቀጥ ብለው እስክ መስቀለኛ ድረስ ይንዱ።
0
k--a k-et’i-b---w- --ik---e-ik’e---y-----e-i --nid-.
k--- k----- b----- i---- m----------- d----- y------
k-z- k-e-’- b-l-w- i-i-i m-s-k-e-e-y- d-r-s- y-n-d-.
----------------------------------------------------
keza k’et’i bilewi isiki mesik’elenya diresi yinidu.
|
ต่อจากนั้นขับตรงไปเรื่อยๆ ผ่านสี่แยกถัดไป
ከዛ ቀጥ ብለው እስክ መስቀለኛ ድረስ ይንዱ።
keza k’et’i bilewi isiki mesik’elenya diresi yinidu.
|
ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ? |
ይቅርታ---- -የ-----ያ እንዴት--ድረ----ላለው?
ይ---- ወ- አ-- ማ--- እ--- መ--- እ-----
ይ-ር-! ወ- አ-ር ማ-ፊ- እ-ዴ- መ-ረ- እ-ላ-ው-
----------------------------------
ይቅርታ! ወደ አየር ማረፊያ እንዴት መድረስ እችላለው?
0
yi-’irit-- wede -yer- m-r--īya i-i--t--m--ire-- -c-il--e-i?
y--------- w--- ā---- m------- i------ m------- i----------
y-k-i-i-a- w-d- ā-e-i m-r-f-y- i-i-ē-i m-d-r-s- i-h-l-l-w-?
-----------------------------------------------------------
yik’irita! wede āyeri marefīya inidēti mediresi ichilalewi?
|
ขอโทษ ครับ / คะ ผม / ดิฉัน จะไปสนามบินได้อย่างไร ครับ / คะ?
ይቅርታ! ወደ አየር ማረፊያ እንዴት መድረስ እችላለው?
yik’irita! wede āyeri marefīya inidēti mediresi ichilalewi?
|
วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน |
የምድ- ባ---ቢጠቀሙ--- ነው።
የ--- ባ-- ቢ--- ጥ- ነ--
የ-ድ- ባ-ር ቢ-ቀ- ጥ- ነ-።
--------------------
የምድር ባቡር ቢጠቀሙ ጥሩ ነው።
0
yemi--ri -a-uri----’e--e-u-t---- -ewi.
y------- b----- b--------- t---- n----
y-m-d-r- b-b-r- b-t-e-’-m- t-i-u n-w-.
--------------------------------------
yemidiri baburi bīt’ek’emu t’iru newi.
|
วิธีที่ดีที่สุดคือไปโดยรถไฟใต้ดิน
የምድር ባቡር ቢጠቀሙ ጥሩ ነው።
yemidiri baburi bīt’ek’emu t’iru newi.
|
ออกที่สถานีสุดท้าย |
በ--ሉ--ጨ-ሻ------ላ---ው--።
በ--- መ--- ፌ--- ላ- ይ----
በ-ላ- መ-ረ- ፌ-ማ- ላ- ይ-ረ-።
-----------------------
በቀላሉ መጨረሻ ፌርማታ ላይ ይውረዱ።
0
b-k’---l--m-ch-e-------ē-i--ta-layi ---i-e--.
b-------- m---------- f------- l--- y--------
b-k-e-a-u m-c-’-r-s-a f-r-m-t- l-y- y-w-r-d-.
---------------------------------------------
bek’elalu mech’eresha fērimata layi yiwiredu.
|
ออกที่สถานีสุดท้าย
በቀላሉ መጨረሻ ፌርማታ ላይ ይውረዱ።
bek’elalu mech’eresha fērimata layi yiwiredu.
|