‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ka დასაბუთება

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ რატომ არ მოდიხართ? რატომ არ მოდიხართ? 1
rat'-- ------------? rat'om ar modikhart?
‫الطقس جداً سيء.‬ ძალიან ცუდი ამინდია. ძალიან ცუდი ამინდია. 1
d---ia---su-i--m-n-ia. dzalian tsudi amindia.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 1
a- -o-divar-----g----s-ti-a--ar--. ar movdivar, radgan aseti avdaria.
‫لما لا يأتي؟‬ რატომ არ მოდის? რატომ არ მოდის? 1
r---om ar -----? rat'om ar modis?
‫هو غير مدعو.‬ ის არ არის დაპატიჟებული. ის არ არის დაპატიჟებული. 1
i--------s d-p'at'i---b-li. is ar aris dap'at'izhebuli.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 1
i---r-mo-----ra-----a---r-s --p'-t-i---b--i. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ რატომ არ მოდიხარ? რატომ არ მოდიხარ? 1
r-t-o--ar -odi--ar? rat'om ar modikhar?
‫لا وقت لدي.‬ დრო არ მაქვს. დრო არ მაქვს. 1
d---a--mak-s. dro ar makvs.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 1
a--m-v-iv-r- radgan --o-ar---kvs. ar movdivar, radgan dro ar makvs.
‫لما لا تبقى؟‬ რატომ არ რჩები? რატომ არ რჩები? 1
rat'-m -- -ch-b-? rat'om ar rchebi?
‫علي متابعة العمل.‬ კიდევ მაქვს სამუშაო. კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
k---e------s sa----ao. k'idev makvs samushao.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
ar vrch--i- --d-a- k'idev m-kv- ----sh--. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
‫لما تذهب الآن؟‬ უკვე მიდიხართ? უკვე მიდიხართ? 1
uk--- midik--rt? uk've midikhart?
‫أنا تعبان.‬ დაღლილი ვარ. დაღლილი ვარ. 1
d----ili --r. daghlili var.
‫أذهب لأني تعبان.‬ მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 1
m----var- rad--n--aghl--i -ar. mivdivar, radgan daghlili var.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ რატომ მიემგზავრებით უკვე? რატომ მიემგზავრებით უკვე? 1
r-t-om -ie-g--v----t-uk'v-? rat'om miemgzavrebit uk've?
‫الوقت متأخر.‬ უკვე გვიან არის. უკვე გვიან არის. 1
uk've ---a---ris. uk've gvian aris.
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 1
m--em-za-rebi---a-g---gv-a---. mivemgzavrebi, radgan gviania.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.