Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Je -e- ---l-v-ľn-? Je ten stôl voľný? J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Pro-í- s- -e-á-n---ísto-. Prosím si jedálny lístok. P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Што Вы можаце параіць? Čo-m--m----e---poručiť? Čo mi môžete odporučiť? Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. R------s-m-s- dal pivo. Rád by som si dal pivo. R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Pro-í- s- --ner---u ---u. Prosím si minerálnu vodu. P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Prosím-si--om-----o-----a--. Prosím si pomarančovú šťavu. P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. P---ím--- káv-. Prosím si kávu. P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. P-o-ím-si -á---- --iekom. Prosím si kávu s mliekom. P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
З цукрам, калі ласка! S----ro-----os--. S cukrom, prosím. S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Dal------a--- som -----j. Dal / dala by som si čaj. D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. D-l --d-la-by -o-------j - -i--ó---. Dal / dala by som si čaj s citrónom. D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. D-l-- d--a ---so--si--a--- ml-----. Dal / dala by som si čaj s mliekom. D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Mát----gar---? Máte cigarety? M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас ёсць попельніца? M-te-pop-lník? Máte popolník? M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Máte-oh--? Máte oheň? M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
У мяне няма відэльца. C-ýb- mi-v-dli-ka. Chýba mi vidlička. C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
У мяне няма нажа. C--b- -- ---. Chýba mi nôž. C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
У мяне няма лыжкі. Ch-b- ---l--i---. Chýba mi lyžička. C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...