Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sv På restaurangen 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Är bo--et l--i-t? Är bordet ledigt? Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. K----a- -å----y-- --ck. Kan jag få menyn, tack. K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
Што Вы можаце параіць? V---kan ni-r--o-m-----a? Vad kan ni rekommendera? V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. J-- -k- -e-at- -å-en-öl. Jag ska be att få en öl. J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. J-- s-a-----t- f---n------al-a----. Jag ska be att få en mineralvatten. J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Jag-----be at- få-e- ---ls-n--ice. Jag ska be att få en apelsinjuice. J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Jag---a -e--tt-f- -- k-f--. Jag ska be att få en kaffe. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Ja--sk- be a-t -- -n-ka--e--ed-mj-l-. Jag ska be att få en kaffe med mjölk. J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
З цукрам, калі ласка! M-d s-c---, -ack. Med socker, tack. M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. J--------e--------a--n t-. Jag skulle vilja ha en te. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. J----kull- ---ja------ -- --- c-t-on. Jag skulle vilja ha en te med citron. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Ja- --u--e vi--- ----n te-me- -----. Jag skulle vilja ha en te med mjölk. J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ha--n- -ig-re--e-? Har ni cigaretter? H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
У Вас ёсць попельніца? H-r n--------k---? Har ni en askkopp? H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ha- -- ---? Har ni eld? H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
У мяне няма відэльца. Ja--har-i--e- ---f--. Jag har ingen gaffel. J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
У мяне няма нажа. Ja----r-i---- kn-v. Jag har ingen kniv. J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
У мяне няма лыжкі. Jag --r -nge--s--d. Jag har ingen sked. J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...