Размоўнік

be У рэстаране 1   »   ky At the restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? С--л -о-п-? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
St-----şp-? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Су-ан--, --н-м-ню-- кө--ү---е---. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S-ranı-- m---me--unu--örg-m ---e-. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Што Вы можаце параіць? С-з -мн- с--у- кыл----ас--? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-z-emn---u-uş-k-la-ala-ı-? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. М-н----- --гы- --ле-. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
M-- -ı-a-a--ı- ke---. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Ма-- мин--а-д------ а-г-- -----. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
Maga-m---r-l--k---u-a-g-m ----t. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. М-- ----ьси- ш-ре-ин--л-ым---ле-. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
Me----e-------re--n al-ı- k-l--. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Мен -о-е ал-ы- ке--т. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
M----ofe algı- ke---. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. М-н---- менен к--е----ым-к---т. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
Me--süt --ne- k-fe--l--m ke---. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
З цукрам, калі ласка! Ш---- м--е----у---ы-. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şek---mene-, ----n--. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ме---ай -л-ым -е---. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M---ça- -l-ım --let. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ма-а---мо--к--у-г---чай ал--м-кел-т. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Maga l-mo---o--lga----- al----k-l-t. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. М-н--ү- ме--- -а--а-гы---е-е-. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n süt -e-e- --y-algım-kele-. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
У Вас ёсць цыгарэты? С-зде-та------а--ы? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Si--e--a---i---r--? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
У Вас ёсць попельніца? С-зд--к-л--ал-ы---а-б-? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Si--e -ül--al--ç --rbı? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? С---е ---ең-е б-рб-? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S-zd- -i---k- --r-ı? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
У мяне няма відэльца. М-----й-- -ере-. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M--- -yr- ker-k. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
У мяне няма нажа. М--а-бычак-ке-ек. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M--- --ç-k---rek. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
У мяне няма лыжкі. Ма-- ---ы--к-р--. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Mag--ka-ık--er--. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...