Размоўнік

be У рэстаране 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? ‫-ی- ا---م-- -ا-ی اس--‬ ‫آیا این میز خالی است؟‬ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
âyâ--n--iz--hâli-a-t? âyâ in miz khâli ast? â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. ‫ل--ا--لی-ت غذا -- -ه-من ب--ید-‬ ‫لطفا- لیست غذا را به من بدهید.‬ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l-tf-n-lis--e -h--â r- -- ----b---hid. lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid. l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Што Вы можаце параіць? ‫ت-ص-- شما چ--ت؟‬ ‫توصیه شما چیست؟‬ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
to-ie--e s-omâ chist? tosie-ye shomâ chist? t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. ‫-ک آ--و-م- -وا--.‬ ‫یک آبجو مى خواهم.‬ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-k --e----b--man mik-----. yek âbe-jo be man mikhâham. y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. ‫یک آب -ع-نی--ى --اهم.‬ ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y-k âb---a-a---- -- -a- ---hâ--m. yek âbe ma-adani be man mikhâham. y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. ‫-ک-آب پ-تقا--مى---اه-.‬ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
y----b- ------h-l-b--man mikh--a-. yek âbe porteghâl be man mikhâham. y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. ‫-ک--ه-ه م--خ--ه-.‬ ‫یک قهوه مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
y-k---a-----e m-- --k-âham. yek ghahve be man mikhâham. y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. ‫یک ---ه -ا--یر--ى خ-----‬ ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
y-- --ah-e--â-s-i- b- m----ik--h--. yek ghahve bâ shir be man mikhâham. y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
З цукрам, калі ласка! ‫ب- ش-ر، لطفآ ‬ ‫با شکر، لطفآ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
bâ shek-r--l---an bâ shekar, lotfan b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. ‫-ن --ی---‌خ--ه--‬ ‫من چای می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
man--e--c-â-e-----â---. man yek châye mikhâham. m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. ‫من چ-ی ب- -ی-و ---خواهم-‬ ‫من چای با لیمو می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
ma----k---ây--b------ -ikh--a-. man yek châye bâ limu mikhâham. m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. ‫من چا- ب---ی- می‌خواه-.‬ ‫من چای با شیر می-خواهم.‬ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
ma- -e- ch-y--b----ir-m-khâ--m. man yek châye bâ shir mikhâham. m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
У Вас ёсць цыгарэты? ‫---ا- دارید-‬ ‫سیگار دارید؟‬ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
si-âr --r-d? sigâr dârid? s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
У Вас ёсць попельніца? ‫زی-س-گ-ری----ید؟‬ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
zi- sig-r- d-ri-? zir sigâri dârid? z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? ‫--ریت/ف--- -ا-ی-؟‬ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
keb-i----rid? kebrit dârid? k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
У мяне няма відэльца. ‫-ن -ن--- ندا---‬ ‫من چنگال ندارم.‬ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
man-c------ n-d--a-. man changâl nadâram. m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
У мяне няма нажа. ‫-- -ا-د ندارم.‬ ‫من کارد ندارم.‬ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
ma- k-----adâram. man kârd nadâram. m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
У мяне няма лыжкі. ‫-ن--ا----د--م-‬ ‫من قاشق ندارم.‬ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
man g--sh--h --d-ra-. man ghâshogh nadâram. m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...