Размоўнік

be У рэстаране 1   »   kk At the restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Казахская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? М--а -с-е- бос п-? М--- ү---- б-- п-- М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M-na---t-l--os --? M--- ü---- b-- p-- M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. М----әз--д- --р--м --п -ді-. М-- м------ к----- д-- е---- М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-- m-zir----ör-em-de---d-m. M-- m------ k----- d-- e---- M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Што Вы можаце параіць? С-- ---ұ-ы--р-е-і-і-? С-- н- ұ----- е------ С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Si- n------ar --i--z? S-- n- u----- e------ S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Мен----а-іш--м д---ед-м. М-- с--- і---- д-- е---- М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Men -ı-a iş-e----- -dim. M-- s--- i---- d-- e---- M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. М--а- ----р--д- с- --л-а. М---- м-------- с- б----- М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
M-ğa----ner-l-ı-s- b-ls-. M---- m-------- s- b----- M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Мағ---апельси- шы-ыны б-л--. М---- а------- ш----- б----- М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Ma-a--apel--n -ırını----sa. M---- a------ ş----- b----- M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. М-ғ-н -о-е бо-с-. М---- к--- б----- М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
M-ğ-n kof- bo-s-. M---- k--- b----- M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Ма-ан-с-т----ылға----фе-б-л-а. М---- с-- қ------- к--- б----- М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
M-ğa- --- q-----a--ko-e-bol--. M---- s-- q------- k--- b----- M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
З цукрам, калі ласка! Қан--ен. Қ------- Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Q--t-en. Q------- Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Ма-а- -і- ---ы--а-. М---- б-- ш--- ш--- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
M-ğa- --- şın---a-. M---- b-- ş--- ş--- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. М-ғ-н ----шыны --й,-л-мон-е-. М---- б-- ш--- ш--- л-------- М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
Mağan-bir şın--şay,----o--en. M---- b-- ş--- ş--- l-------- M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Ме----р -ы-ы шай іш-ем- с-т---. М-- б-- ш--- ш-- і----- с------ М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Me----- ş-nı-ş-y -ş-e-, s--p--. M-- b-- ş--- ş-- i----- s------ M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
У Вас ёсць цыгарэты? Те--к----р -а? Т----- б-- м-- Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
T-mek- b---m-? T----- b-- m-- T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
У Вас ёсць попельніца? Кү--а-ғ-- б----а? К-------- б-- м-- К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
Kü---lğ-ş---r---? K-------- b-- m-- K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? От--қ -ар--а? О---- б-- м-- О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
O-t---b-r---? O---- b-- m-- O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
У мяне няма відэльца. М-нд- -а-ы----ж-қ. М---- ш------ ж--- М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
Me-d- -an--qı-j-q. M---- ş------ j--- M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
У мяне няма нажа. Ме--- -ыш-- ---. М---- п---- ж--- М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Me--e ---aq--o-. M---- p---- j--- M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
У мяне няма лыжкі. Ме--е-қас-қ жоқ. М---- қ---- ж--- М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Mend-----ı- -oq. M---- q---- j--- M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...