Размоўнік

be У рэстаране 1   »   cs V restauraci 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Чэшская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? aaaaa Je ten-s-ůl vo--ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. aaaaa P--n-s-- m- -ro------d-ln- l-st--. P------- m- p----- j------ l------ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Што Вы можаце параіць? aaaaa Co b-s-e --m do--r---------po------? C- b---- n-- d-------- / d---------- C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. aaaaa Da--/-d--a b--h-si-----pi--. D-- / d--- b--- s- r-- p---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. aaaaa D---/ da-a b-c- s- r-- -in-rá--u. D-- / d--- b--- s- r-- m--------- D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. aaaaa Dal - d--- -yc- s- r-d -ome-ančo-ý---u-. D-- / d--- b--- s- r-- p---------- d---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. aaaaa Dal-- -al- --c- s---á- ----. D-- / d--- b--- s- r-- k---- D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. aaaaa D-l-/ -a-a----- si--ád ---u s -l---m. D-- / d--- b--- s- r-- k--- s m------ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
З цукрам, калі ласка! aaaaa S-c-kr--,--r--ím. S c------ p------ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. aaaaa D-l / --l- b-ch s- -a-. D-- / d--- b--- s- č--- D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. aaaaa Da--/ d--- by-- ---č-- ----tr-n--. D-- / d--- b--- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. aaaaa Dal / -a-a-b-ch--i-č-- - -l---m. D-- / d--- b--- s- č-- s m------ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
У Вас ёсць цыгарэты? aaaaa M-t- -i--rety? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
У Вас ёсць попельніца? aaaaa M--e p-p-lník? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? aaaaa M-te oh-ň--/ -ůž-te -i---ipá--t? M--- o---- / M----- m- p-------- M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
У мяне няма відэльца. aaaaa Chybí m------i-k-. C---- m- v-------- C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
У мяне няма нажа. aaaaa Ch-b--mi nůž. C---- m- n--- C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
У мяне няма лыжкі. aaaaa C------i--ží--. C---- m- l----- C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...