Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sr У ресторану 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Д- -и-је -т- -л-----н? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da -i--e-sto-s-----a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. М-л-м В--,-хте--/---е-----х--е-овн--. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M--im-V--- hte- - ---l- ----j------k. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Што Вы можаце параіць? Шта-м-же-- --е---учи--? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š---m-ž-t------o----ti? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Радо--их-----. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--- --h--iv-. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Рад--бих ми--ра-н- во--. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R-d----- m---ra-n--vo-u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Ра---би---о- ---пом--а--е. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R-d--bi--so- od-po--ra-d--. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Ра---б-х--афу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
R--o -ih--a-u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Р-д- -и- -а---са-м-е--м. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R--------kaf- s- m-----. R___ b__ k___ s_ m______ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
З цукрам, калі ласка! С- ш-ћер--- мо-им. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa-šec-ero-- -oli-. S_ š_______ m_____ S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Х-ео-/--т-л--б----ај. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht-o - h---a bih-čaj. H___ / h____ b__ č___ H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Х--о - х-е-а бих-----с-----уном. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Hteo-- -te-- --h--------l--u--m. H___ / h____ b__ č__ s_ l_______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Х-е-----те-- бих-чај -а---е-о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-o - -t----b-h -aj s- ml---m. H___ / h____ b__ č__ s_ m______ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
У Вас ёсць цыгарэты? Им-т- -и-ци---е--? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-a---li -----ete? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
У Вас ёсць попельніца? И-ате -- пе--љар-? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
I--t- li pep-l-aru? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? И--т--л--ва-ре? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-ate l- v----? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
У мяне няма відэльца. Нед-ст-------в--ушка. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N--o-t-je m--v-l---ka. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
У мяне няма нажа. Не-о--а-- ми-нож. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N-d-------m--nož. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
У мяне няма лыжкі. Н-до-т-је--- -аш---. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ned-s-a-e ---ka-ik-. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...