Размоўнік

be У рэстаране 1   »   sr У ресторану 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Да----је ст- с----дан? Да ли је сто слободан? Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-l---e-s-- s-ob-d-n? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Молим--а-,--т---/-х--л- б-- -елов--к. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l-m--as,-ht-- / hte-a---h-jel----k. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Што Вы можаце параіць? Шт- -ожете-----о---и-и? Шта можете препоручити? Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a mo-et-----p-r---t-? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Р-д--б-х п--о. Радо бих пиво. Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra---b-h piv-. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Р-д- бих м-н--алну-вод-. Радо бих минералну воду. Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
R-d- bi- m----a------d-. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Р-до-би- -о- -д----о-----. Радо бих сок од поморанџе. Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Ra-o---h-s-k-od p-morand-e. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Р-до бих --ф-. Радо бих кафу. Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado--i--ka-u. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Ра-- бих---фу-с- -леком. Радо бих кафу са млеком. Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Ra-o---- k-f---a m-ek--. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
З цукрам, калі ласка! Са---ћ--ом, --лим. Са шећером, молим. С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa ----e--m,-m--im. Sa šec-erom, molim. S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Х-е- - ---л--б-х-чај. Хтео / хтела бих чај. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H--o-/-hte---bi----j. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Х-е- /---ела б-х ч-- -----му---. Хтео / хтела бих чај са лимуном. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Ht-o /--te------ čaj-sa--im-no-. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Хте- /-х---а-б-х--ај--- млеком. Хтео / хтела бих чај са млеком. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Ht-o --h-e-a -i- --j--a---e---. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
У Вас ёсць цыгарэты? Имат---- цигаре-е? Имате ли цигарете? И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I-a-- l- -i-a-e-e? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
У Вас ёсць попельніца? И-ат--л-----ељ-ру? Имате ли пепељару? И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Im--- l- p-p-----u? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Имате ---ват--? Имате ли ватре? И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
I-a----- -at--? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
У мяне няма відэльца. Н-д--т-ј- -и -и-у-к-. Недостаје ми виљушка. Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
N----taje m-----ju-k-. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
У мяне няма нажа. Нед-ст--е-м- -о-. Недостаје ми нож. Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N--o-t--- -i nož. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
У мяне няма лыжкі. Не-ост-ј------аш-к-. Недостаје ми кашика. Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ned--t--e -- kaš---. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...