Размоўнік

be У таксi   »   sr У таксију

38 [трыццаць восем]

У таксi

У таксi

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

[U taksiju]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Выклічце, калі ласка, таксi. Мо---о -ас п-зо-и-е т--с-. М----- В-- п------- т----- М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
Mo--m---as p--ovite-t-k-i. M----- V-- p------- t----- M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Колькі каштуе даехаць да вакзала? К-ли-- --ш-а -- --лезн-ч-е--та-и-е? К----- к---- д- ж--------- с------- К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
K-li-- -o--a ----e-ez-ičke s-a--c-? K----- k---- d- ž--------- s------- K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Колькі каштуе даехаць да аэрапорта? К-л--о кош-а до а--одр-ма? К----- к---- д- а--------- К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
Ko-i-o-košta -o -----ro-a? K----- k---- d- a--------- K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Калі ласка, наўпрост. П----- мо--м. П----- м----- П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Pr-v-- m----. P----- m----- P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Калі ласка, тут направа. Ов-е д-с--, мо-им. О--- д----- м----- О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Ov-e d--n-,-m-lim. O--- d----- m----- O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Калі ласка, там на рагу налева. Т-мо -а-угл-----о-----и-. Т--- н- у--- л---- м----- Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
Tam- na -glu -ev-, -olim. T--- n- u--- l---- m----- T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Я спяшаюся. М-н- се жу-и. М--- с- ж---- М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
M--- se---ri. M--- s- ž---- M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
У мяне ёсць час. Ј- -мам-в-ем-на. Ј- и--- в------- Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
Ja -m-m----m--a. J- i--- v------- J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Калі ласка, едзьце павольней. Мо--м ---, ---ите-спорије. М---- В--- в----- с------- М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
M-l-- ------o-i-e--por-j-. M---- V--- v----- s------- M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Калі ласка, спыніце тут. С--ни-е-о---, -оли-. С------ о---- м----- С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
St--i-----de- m-l--. S------ o---- m----- S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Пачакайце хвілінку, калі ласка. С-----јт--мо-ен--- -о-и- Вас. С-------- м------- м---- В--- С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
S-če-aj-- -----at--mo-im --s. S-------- m------- m---- V--- S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Я хутка вярнуся. О-ма--се--ра--м. О---- с- в------ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
O---h s- -rać-m. O---- s- v------- O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Дайце мне, калі ласка, квітанцыю. Да-----и ра-у- ----м. Д---- м- р---- м----- Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
D-jte-m- r-č-n-m-lim. D---- m- r---- m----- D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
У мяне няма дробязі. Н-м-- -ит-о. Н---- с----- Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
N-ma- -itn-. N---- s----- N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
Усё нармальна, рэшту пакіньце сабе. У -ед-------с-а-а- је -- Ва-. У р--- ј-- о------ ј- з- В--- У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U --d- -e, ost-t-- je ------. U r--- j-- o------ j- z- V--- U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Адвязіце мяне, калі ласка, па гэтым адрасе. Одвез-те--- д- -ве ад-ес-. О------- м- д- о-- а------ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Odve-i----- -o -v---d----. O------- m- d- o-- a------ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Адвязіце мяне, калі ласка, да маёй гасцініцы. О-в---т- м- д- м-----те-а. О------- м- д- м-- х------ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O--e-it- -- ---mo- --tela. O------- m- d- m-- h------ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Адвязіце мяне, калі ласка, на пляж. О-в---т--ме д---л-же. О------- м- д- п----- О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
O-vez--e-m---- -----. O------- m- d- p----- O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Лінгвістычныя геніі

Звычайна людзі радуюцца, калі яны размаўляюць на адной мове. Але ёсць людзі, якія валодаюць больш чым 70 мовамі. Яны могуць бегла размаўляць і правільна пісаць на ўсіх іх. Можна сказаць, што яны суперпаліглоты. Феномен валодання шматлікімі мовамі вядомы ўжо некалькі стагоддзяў. Існуе шмат сведак аб людзях з такім талентам. Але тое, адкуль бярэцца гэты талент, усё яшчэ не даследавана дакладна. У навуцы існуе шмат тэорыі на гэты конт. Некаторыя лічаць, што мозг паліглотаў структураваны па-іншаму. Гэта адрозненне асабліва бачнае ў цэнтры Брока. У гэтым участку кары галаўнога мозгу ствараецца мова. У паліглотаў клеткі гэтага ўчастку выстраены па-іншаму. Мабыць па гэтаму яны лепей апрацоўваюць інфармацыю. Але было праведзена яшчэ недастаткова даследаванняў, каб падцвердзіць гэтую тэорыю. Верагодна, што рашаючым фактарам з'яўляецца асаблівая матывацыя. Дзеці вельмі хутка навучаюцца замежнай мове ад іншых дзяцей. Гэта тлумачыцца тым, што падчас гульні яны хочуць інтэгравацца. Яны хочуць стаць часткай групы і камунікаваць з іншымі. Таму іх поспех у навучанні залежыць ад іх жадання інтэгравацца. Іншая тэорыя сцвярджае, што маса мозгу павялічваецца за кошт навучання. Дзякуючы гэтаму, навучанне робіцца тым лягчэй, чым больш мы вучымся. А таксама падобныя мовы лягчэй вывучаць. Таму тыя, хто размаўляе на дацкай мове, хутка вывучаць шведскую ці нарвежскую. На многія пытанні яшчэ няма адказаў. Але ўсё ж такі можна ўпэнена сказаць, што разумовыя здольнасці не гуляюць тут ніякай ролі. Некаторыя людзі, нягледзячы на сціплыя разумовыя здольнасці, размаўляюць на некалькіх мовах. Але і самым вялікім лінгвістычным геніям трэба строгая дысцыпліна. Гэта крыху падбадзёрвае, так?