Размоўнік

be У рэстаране 3   »   bg В ресторанта 3

31 [трыццаць адзін]

У рэстаране 3

У рэстаране 3

31 [трийсет и едно]

31 [triyset i yedno]

В ресторанта 3

[V restoranta 3]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Балгарская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы закуску. Б-х-и-ка--- искал--пре--с-и-. Б-- и---- / и----- п--------- Б-х и-к-л / и-к-л- п-е-я-т-е- ----------------------------- Бих искал / искала предястие. 0
B--h -ska--/ i-k-l--pr--y-st--. B--- i---- / i----- p---------- B-k- i-k-l / i-k-l- p-e-y-s-i-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala predyastie.
Я хацеў бы / хацела бы салату. Бих -с--л-----ка-а--ал-т-. Б-- и---- / и----- с------ Б-х и-к-л / и-к-л- с-л-т-. -------------------------- Бих искал / искала салата. 0
Bik------l-/---k-la s-lata. B--- i---- / i----- s------ B-k- i-k-l / i-k-l- s-l-t-. --------------------------- Bikh iskal / iskala salata.
Я хацеў бы / хацела бы суп. Б-- --кал-/-и----а -упа. Б-- и---- / и----- с---- Б-х и-к-л / и-к-л- с-п-. ------------------------ Бих искал / искала супа. 0
Bikh-iska- - --ka-a-su-a. B--- i---- / i----- s---- B-k- i-k-l / i-k-l- s-p-. ------------------------- Bikh iskal / iskala supa.
Я хацеў бы / хацела бы дэсерт. Бих-и-к-- /-ис-ала д-с-р-. Б-- и---- / и----- д------ Б-х и-к-л / и-к-л- д-с-р-. -------------------------- Бих искал / искала десерт. 0
Bi-h-i--al-/-i-kal- -e-er-. B--- i---- / i----- d------ B-k- i-k-l / i-k-l- d-s-r-. --------------------------- Bikh iskal / iskala desert.
Я хацеў бы / хацела бы марожанае з вяршкамі. Бих----ал-/ ис-а-а --ад-л-- -ъс----тан-. Б-- и---- / и----- с------- с-- с------- Б-х и-к-л / и-к-л- с-а-о-е- с-с с-е-а-а- ---------------------------------------- Бих искал / искала сладолед със сметана. 0
Bi---i---- - -s--la ----o--d -y- s-e-a-a. B--- i---- / i----- s------- s-- s------- B-k- i-k-l / i-k-l- s-a-o-e- s-s s-e-a-a- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala sladoled sys smetana.
Я хацеў бы / хацела бы садавіну або сыр. Б-х-ис-а- - -с--ла п-одове-ил--с-рене. Б-- и---- / и----- п------ и-- с------ Б-х и-к-л / и-к-л- п-о-о-е и-и с-р-н-. -------------------------------------- Бих искал / искала плодове или сирене. 0
B-kh---k-- - ---a-a-p--d-ve-----s-ren-. B--- i---- / i----- p------ i-- s------ B-k- i-k-l / i-k-l- p-o-o-e i-i s-r-n-. --------------------------------------- Bikh iskal / iskala plodove ili sirene.
Мы хацелі б паснедаць. И-к-ме-д--з-к-сим. И----- д- з------- И-к-м- д- з-к-с-м- ------------------ Искаме да закусим. 0
I-ka-- -a-zakus-m. I----- d- z------- I-k-m- d- z-k-s-m- ------------------ Iskame da zakusim.
Мы хацелі б паабедаць. И----е -- о---в--е. И----- д- о-------- И-к-м- д- о-я-в-м-. ------------------- Искаме да обядваме. 0
I--ame da---------e. I----- d- o--------- I-k-m- d- o-y-d-a-e- -------------------- Iskame da obyadvame.
Мы хацелі б павячэраць. И--ам- д---еч--я--. И----- д- в-------- И-к-м- д- в-ч-р-м-. ------------------- Искаме да вечеряме. 0
I-ka------ve-he-y--e. I----- d- v---------- I-k-m- d- v-c-e-y-m-. --------------------- Iskame da vecheryame.
Што Вы хацелі б на сняданак? Как-о --ла-те з--зак---а? К---- ж------ з- з------- К-к-о ж-л-е-е з- з-к-с-а- ------------------------- Какво желаете за закуска? 0
Ka----zhelae---z---ak-sk-? K---- z------- z- z------- K-k-o z-e-a-t- z- z-k-s-a- -------------------------- Kakvo zhelaete za zakuska?
Булачкі з павідлам і мёдам? Х----ета-- м-рм--а- - -е-? Х------- с м------- и м--- Х-е-ч-т- с м-р-а-а- и м-д- -------------------------- Хлебчета с мармалад и мед? 0
K-le--he-- s marma----i -ed? K--------- s m------- i m--- K-l-b-h-t- s m-r-a-a- i m-d- ---------------------------- Khlebcheta s marmalad i med?
Тосты з каўбасой і сырам? П-ч-ни ф-л-йки --с-с-лам-и --ре-е? П----- ф------ с-- с---- и с------ П-ч-н- ф-л-й-и с-с с-л-м и с-р-н-? ---------------------------------- Печени филийки със салам и сирене? 0
Pe-h--i--i---ki -y-----am-i ---e--? P------ f------ s-- s---- i s------ P-c-e-i f-l-y-i s-s s-l-m i s-r-n-? ----------------------------------- Pecheni filiyki sys salam i sirene?
Варанае яйка? Св-ре-о-яй--? С------ я---- С-а-е-о я-ц-? ------------- Сварено яйце? 0
Sva---o-ya--s-? S------ y------ S-a-e-o y-y-s-? --------------- Svareno yaytse?
Яечню? Яй-- -- о-и? Я--- н- о--- Я-ц- н- о-и- ------------ Яйце на очи? 0
Ya-t---na--ch-? Y----- n- o---- Y-y-s- n- o-h-? --------------- Yaytse na ochi?
Амлет? Ом-ет? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
Om---? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Калі ласка, падайце яшчэ ёгурту. М-л-,--ще---но кисе-о мл---. М---- о-- е--- к----- м----- М-л-, о-е е-н- к-с-л- м-я-о- ---------------------------- Моля, още едно кисело мляко. 0
Mo--a,---hc---y-dno---s--o ml-a--. M----- o----- y---- k----- m------ M-l-a- o-h-h- y-d-o k-s-l- m-y-k-. ---------------------------------- Molya, oshche yedno kiselo mlyako.
Калі ласка, падайце яшчэ солі і перцу. Моля- ощ--с-л и------ пип-р. М---- о-- с-- и ч---- п----- М-л-, о-е с-л и ч-р-н п-п-р- ---------------------------- Моля, още сол и черен пипер. 0
Molya- os-c-- ----i c--r-n-p-per. M----- o----- s-- i c----- p----- M-l-a- o-h-h- s-l i c-e-e- p-p-r- --------------------------------- Molya, oshche sol i cheren piper.
Калі ласка, падайце яшчэ шклянку вады. М-ля------ед-а --ш--в-д-. М---- о-- е--- ч--- в---- М-л-, о-е е-н- ч-ш- в-д-. ------------------------- Моля, още една чаша вода. 0
Moly-,-osh-h--y-dna--h-sha-vo-a. M----- o----- y---- c----- v---- M-l-a- o-h-h- y-d-a c-a-h- v-d-. -------------------------------- Molya, oshche yedna chasha voda.

Як навучыцца паспяхова размаўляць

Размаўляць - гэта адносна проста. Але паспяхова размаўляць значна цяжэй. Тое, як мы кажам, значна важней таго, што мы кажам. Аб гэтым сведчаць розныя даследаванні. Слухачы несвядома звяртаюць увагу на пэўныя рысы гаворачых. Дзякуючы гэтаму, мы можам уплываць на ўспрыманне нашай мовы. Нам толькі трэба заўсёды пільна сачыць за тым, як мы размаўляем. Гэта таксама датычыцца мовы нашага цела. Яна павінна быць індывідуяльнай і падыходзіць да нашай асобы. Голас таксама гуляе сваю ролю, таму што і ён заўжды ацэньваецца. Напрыклад, нізкі голас у мужчын мае свае перавагі. Гаворачы з такім голасам робіць уражанне ўпэўненага і кампетэнтнага чалавека. З другога боку, варыяцыя голасу не мае ніякага эфекту. Але асабліва важна хуткасць. Поспех размоў даследавалі з дапамогай эксперыментаў. Паспяхова размаўляць азначае пераконваць іншых. Той, хто хоча пераканаць, не павінен размаўляць хутка. У адваротным выпадку ён зробіць уражанне няшчырага чалавека. Але і занадта павольна размаўляць нічым не лепш. Людзі, якія размаўляюць занадта павольна, робяць уражанне не вельмі разумных. Таму найлепш усяго размаўляць з сярэдняй хуткасцю. Ідэальна - 3,5 слова ў секунду У размове таксама важныя паўзы. Яны робяць уражанне натуральнасці і дакладнасці. У выніку слухачы нам давяраюць. Аптымальна рабіць 4-5 пауз у мінуту. Паспрабуйце лепш кантраляваць сваю мову! А затым можаце ісці на наступную гутарку...