Размоўнік

be Дні тыдня   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [дзевяць]

Дні тыдня

Дні тыдня

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

[Th'amafjem imafjehjer]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
панядзелак Блы-э Б---- Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Bl--je B----- B-y-j- ------ Blypje
аўторак Гъ---ж Г----- Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gu-d-h G----- G-b-z- ------ Gubdzh
серада Б--эскэж-ый Б---------- Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bje--es--e---j B------------- B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
чацвер Мэ-э-у М----- М-ф-к- ------ Мэфэку 0
Mjefje-u M------- M-e-j-k- -------- Mjefjeku
пятніца Бэ-э-к-ш-у Б--------- Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
Bjerj-s--es--u B------------- B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
субота Шэмб-т Ш----- Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Shj-m-j-t S-------- S-j-m-j-t --------- Shjembjet
нядзеля Т-ьа---ф Т------- Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
Th-aum-f T------- T-'-u-a- -------- Th'aumaf
тыдзень Тх-а--фэ Т------- Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
T--amafje T-------- T-'-m-f-e --------- Th'amafje
з панядзелка да нядзелі Б---э---ы--лаг----т-ьа----эм н-с. Б----- щ--------- т--------- н--- Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
B-yp--- s---u-l-gje- th'--m---em-----. B------ s----------- t---------- n---- B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Першы дзень – панядзелак. Апэр- м---- –----п-. А---- м---- – б----- А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
Ap---je-m-fj---– -ly-j-. A------ m----- – b------ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Другі дзень – аўторак. Ят---эр- ма-э- -----б-ж. Я------- м---- – г------ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J----nje--e -afj-- –-gu--zh. J---------- m----- – g------ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Трэці дзень – серада. Я-э--рэ ма----–-----с-э----. Я------ м---- – б----------- Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Jas-hje--erje mafj-- --bj--j-s-jez---. J------------ m----- – b-------------- J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Чацвёрты дзень – чацвер. Яп----э-э-маф-- – мэ-э--. Я-------- м---- – м------ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
Ja-l-je-jer-e --fj---- --e---ku. J------------ m----- – m-------- J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Пяты дзень – пятніца. Ят--н------ф-р-- б-рэ-к----. Я------- м---- – б---------- Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
J-t----------ma---r - --erje-k-e-hhu. J----------- m----- – b-------------- J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Шосты дзень – субота. Я---эр----ф-- ---эм-э-. Я------ м---- – ш------ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
J---e--e-j- ma---r – -h-emb--t. J---------- m----- – s--------- J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Сёмы дзень – нядзеля. Ябл-н-рэ м-фэр-- т-ь-у---. Я------- м---- – т-------- Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J--l---j---- -afje- --------a-. J----------- m----- – t-------- J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
У тыдні сем дзён. Т---мафэр -э--б-----эхэт. Т-------- м------- з----- Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th-------r-m-efib-jeu-----jet. T--------- m--------- z------- T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Мы працуем толькі пяць дзён. Т- мэф--ф--ыI-п -ызы-а-ьэрэр. Т- м----- н---- т------------ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
T---m-ef--f nyIjep ty--la-h--e--er. T-- m------ n----- t--------------- T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Штучная эсперанта

Англійская мова - самая галоўная сусветная мова сучаснасці. Лічыцца, што з яе дапамогай усе людзі могуць камунікаваць адзін з адным. Але і другія мовы жадаюць дасягнуць гэтай мэты. Напрыклад, штучныя мовы. Штучныя мовы ставараюцца і распрацоўваюцца свядома. Гэта значыць, што існуе план, па якому яны канструююцца. У штучных мовах змешваюцца элементы з розных моў. Дзякуючы гэтаму яны павінны стаць даступнымі для вывучэння большасці людзей. Мэтай кожнай штучнай мовы з'яўляецца міжнародная камунікацыя. Самая вядомая штучная мова - эсперанта. Яна была ўпершыню прэзентавана ў 1887 годзе ў Варшаве. Яе заснавальнікам з'яўляецца доктар Людвіг Лазар Заменгоф. У тым, што ва ўзаемаразуменні ёсць праблемы, ён бачыў асноўную прычыну разладу. Таму ён жадаў стварыць мову, аб'яднаючую народы. На ёй усе людзі размаўлялі б адзін з адным на раўнапраўных пачатках. Псеўданім доктара быў ‘Эсперанта’, што значыць ‘Той, хто спадзяецца’. Гэта паказвае, наколькі моцна ён верыў у сваю мару. Аднак ідэя ўніверсальнага сродка ўзаемаразумення нашмат даўнейшая. Да сённешняга дня было распрацавана шмат розных штучных моў. З імі звязаны таксама такія мэты як талерантнасць і правы чалавека. Сёння людзі з болей чым 120 краін свету валодаюць эсперанта. Але ёсць і тыя, хто крытыкуе эсперанта. Напрыклад, 70% слоўнікавага запасу - раманскага паходжання. І на стварэнне эсперанта значна паўплывалі індаеўрапейскія мовы. Яе носьбіты дзеляцца думкамі і ідэямі на кангрэсах і ў супольнасцях. Рэгулярна арганізуюцца сустрычы і лекцыі. Мабыць, вы ўжо таксама жадаеце вывучыць эсперанта? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!