Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я чытаю. Сэ се---. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sje s---hj-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Я чытаю літару. Сэ-б-квэ- (--а----м----къе-ж-. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje -u--j-m --'a-y-ym) sy--d-h-e. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Я чытаю слова. Сэ гущы-э- сы--е-ж-. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sj---u-hhyIje-----e-z-je. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Я чытаю сказ. Сэ г-щ-I-у-ы-ъэ- с-----ж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sj- -----y--eu--gj-m-sykedz-j-. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Я чытаю ліст. С--п-сьм-- с----. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje --s'-j-m---d-hj-. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Я чытаю кнігу. Сэ-тхы-ъ-- -е--э. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sje--hyl-m -ed--je. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Я чытаю. Сэ се---. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e -edzh--. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ты чытаеш. О -е-ж-. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O u-d--je. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Ён чытае. А---х-улъ-ыг-) е-ж-. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar-(h----g--e---je. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Я пішу. С---э--э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e -je-h-e. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Я пішу літару. Сэ-бу--- сэ---. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje-b---je-sj--h-. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Я пішу слова. Сэ-гу-ыIэ -э--ы. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-- -us---Ij- -j--h-. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Я пішу сказ. С- г-щыI-ух-----с---ы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sje g---h-Ije-hy-j- sj-t--. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Я пішу ліст. С- -и-ь-э-сэт-ы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-e---s--j----e--y. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Я пішу кнігу. С- тхы-- с--х-. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sje --y- -j---y. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Я пішу. С--с---э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e sjet-j-. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ты пішаш. О--т-э. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O-----e. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Ён піша. А-----ул--ы--- ма---. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
Ar -h-lfy-- -ath-e. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…