Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я чытаю. С----д-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S---se-z-j-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Я чытаю літару. Сэ-бук-------ар-фы---сыкъед-э. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым] сыкъеджэ. 0
S-e buk-je--(h-a---y-) ---edzh--. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Я чытаю слова. Сэ----ыIэм с--ъе-ж-. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sj- gushh---e- syk--z-j-. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Я чытаю сказ. Сэ--у-ыIэ--ыг--- --къедж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-e -us-hyIj-----je--syk------. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Я чытаю ліст. С- пис-мэм с--ж-. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje-p-s'mj-m-sedzh--. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Я чытаю кнігу. Сэ----л-------жэ. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sj- t---y- se----e. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Я чытаю. С--с-д-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj--s--zhje. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ты чытаеш. О -е---. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O-ued-hje. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Ён чытае. Ар (х-ул-ф-г-] е-ж-. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-] е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ] еджэ. 0
A--(--lfyg- e---j-. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Я пішу. Сэ----хэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S---sje----. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Я пішу літару. С---укв---э---. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-e-b--v-- sje--y. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Я пішу слова. Сэ --щ--э--эт--. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sj---ushhyIj---j-thy. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Я пішу сказ. Сэ-г--ы--ухыгъ--сэ-хы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- gu-hh---e-h---e--je--y. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Я пішу ліст. Сэ пис-мэ сэтхы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S---p--'-j--s-e-h-. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Я пішу кнігу. Сэ тх--ъ сэ---. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj--t-y--s-ethy. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Я пішу. С- с-т-э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje-sjet-j-. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ты пішаш. О-отх-. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O othje. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Ён піша. Ар-----лъ-ыг-- -ат--. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ] матхэ. 0
A--(--l-yg)-------. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…