Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я чытаю. С- -е-жэ. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj--s---hje. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Я чытаю літару. Сэ--ук--м--хь--ыфы-)---къед--. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
S-------je- (h---yfy-)--y--dzh--. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje. S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Я чытаю слова. С--гущ-I-м --къед-э. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S-e----hh----m -y--dz-j-. Sje gushhyIjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Я чытаю сказ. Сэ-г-щ-I--х-г-э-----ъедж-. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-- gu-h--Ij-u-y-j-m---ke--h-e. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Я чытаю ліст. С----сь-э--с-джэ. Сэ письмэм седжэ. С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje pi-'--e- -------. Sje pis'mjem sedzhje. S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Я чытаю кнігу. Сэ-т----ы- --дж-. Сэ тхылъым седжэ. С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e -hyl-- se-----. Sje thylym sedzhje. S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Я чытаю. Сэ с-дж-. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- se--hj-. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ты чытаеш. О-уеджэ. О уеджэ. О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O u-dz-j-. O uedzhje. O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Ён чытае. Ар (-----фы--) -джэ. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar-(h-l--g) e---j-. Ar (hulfyg) edzhje. A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Я пішу. С---этхэ. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-----et--e. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Я пішу літару. С--б-квэ-с--х-. Сэ буквэ сэтхы. С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sj--b-k--- s-e--y. Sje bukvje sjethy. S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Я пішу слова. С- -у-ыIэ с--хы. Сэ гущыIэ сэтхы. С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S---gu-h--Ije--j--hy. Sje gushhyIje sjethy. S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Я пішу сказ. С- г-щыIэу-ыгъ- сэ-хы. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S-e--u------e---gje-s-e-h-. Sje gushhyIjeuhygje sjethy. S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Я пішу ліст. Сэ -и-ь---сэтхы. Сэ письмэ сэтхы. С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-e-p---mj---j-th-. Sje pis'mje sjethy. S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Я пішу кнігу. Сэ--х-------хы. Сэ тхылъ сэтхы. С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
S-e-t--l sjet--. Sje thyl sjethy. S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Я пішу. Сэ ----э. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje sj-t-je. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ты пішаш. О ---э. О отхэ. О о-х-. ------- О отхэ. 0
O---h--. O othje. O o-h-e- -------- O othje.
Ён піша. Ар-(х-ул-ф--ъ--ма---. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A--(-ulfyg)-ma-hje. Ar (hulfyg) mathje. A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…