Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Адыгейская Гуляць Больш
Я чытаю. Сэ--е---. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e s-dz--e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Я чытаю літару. С- б---эм -хь----ым]-сы-ъеджэ. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым] сыкъеджэ. 0
Sj---u-v-em (h-a-y--m--s-k--z--e. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Я чытаю слова. Сэ-гущ--э---ык--д-э. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S---------Ijem--y-edzhj-. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Я чытаю сказ. С- г----э-хы--э---------э. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S----u-h---je-h-gj-m sy-e-zhje. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Я чытаю ліст. Сэ --с-мэм с-д--. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sj---is'-j-- --dz---. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Я чытаю кнігу. С----ы-ъ-- с-дж-. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e-t-y-ym ----hje. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Я чытаю. Сэ --д-э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S----e-zhj-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ты чытаеш. О---джэ. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O-u-----e. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
Ён чытае. А-------ъф-г----д--. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-] е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ] еджэ. 0
A--(----yg) --zhj-. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Я пішу. С- с--хэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj--sj-t-je. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Я пішу літару. С- ---в--сэ-х-. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
S-- b--vje s-e-hy. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Я пішу слова. Сэ -у-ы-э с-тх-. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S----ush-yI-e s---hy. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Я пішу сказ. С--г--ыIэух--ъ- с-тхы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
S-- --sh-y----h---- s-----. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Я пішу ліст. С---и--м-----хы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sj------mj---jeth-. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Я пішу кнігу. Сэ -х-л--с-тхы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sje thy--s----y. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Я пішу. С----т-э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S------t-j-. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ты пішаш. О-отх-. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O---hje. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
Ён піша. А----ъул--ы--]------. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-] м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ] матхэ. 0
A---h---yg)-ma---e. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…