Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   uk Коротка розмова 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [двадцять один]

21 [dvadtsyatʹ odyn]

Коротка розмова 2

[Korotka rozmova 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina ukrajinščina Igraj Več
Odkod prihajate? Зв--к--В-? З_____ В__ З-і-к- В-? ---------- Звідки Ви? 0
Z--d-y--y? Z_____ V__ Z-i-k- V-? ---------- Zvidky Vy?
Iz Basla. З ---е-ю. З Б______ З Б-з-л-. --------- З Базелю. 0
Z-Baz-lyu. Z B_______ Z B-z-l-u- ---------- Z Bazelyu.
Basel je v Švici. Б--е-ь ---т-шо-ан-- - Шве-ц--і-. Б_____ р___________ у Ш_________ Б-з-л- р-з-а-о-а-и- у Ш-е-ц-р-ї- -------------------------------- Базель розташований у Швейцарії. 0
B-z--ʹ--oz---ho---y-̆-----v---t--r-ï. B_____ r____________ u S___________ B-z-l- r-z-a-h-v-n-y- u S-v-y-t-a-i-̈- -------------------------------------- Bazelʹ roztashovanyy̆ u Shvey̆tsariï.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Доз-оль-- в-др-ко-енду-а-и-Вам пана---лл-ра. Д________ в_______________ В__ п___ М_______ Д-з-о-ь-е в-д-е-о-е-д-в-т- В-м п-н- М-л-е-а- -------------------------------------------- Дозвольте відрекомендувати Вам пана Мюллера. 0
Do-vo-ʹ-e vidre---en--v-ty --m-pa---My--l-ra. D________ v_______________ V__ p___ M________ D-z-o-ʹ-e v-d-e-o-e-d-v-t- V-m p-n- M-u-l-r-. --------------------------------------------- Dozvolʹte vidrekomenduvaty Vam pana Myullera.
On je tujec. В------но-е--ць. В__ – і_________ В-н – і-о-е-е-ь- ---------------- Він – іноземець. 0
V-- – in--emet-ʹ. V__ – i__________ V-n – i-o-e-e-s-. ----------------- Vin – inozemetsʹ.
On govori več jezikov. Він--озм--л-----лькома-м-ва--. В__ р________ к_______ м______ В-н р-з-о-л-є к-л-к-м- м-в-м-. ------------------------------ Він розмовляє кількома мовами. 0
Vi--ro----ly--- k-lʹk----mo--m-. V__ r__________ k_______ m______ V-n r-z-o-l-a-e k-l-k-m- m-v-m-. -------------------------------- Vin rozmovlyaye kilʹkoma movamy.
Ali ste prvič tukaj? Ч- В--впе-ш- -ут? Ч_ В_ в_____ т___ Ч- В- в-е-ш- т-т- ----------------- Чи Ви вперше тут? 0
C-y--- v--r-h-----? C__ V_ v______ t___ C-y V- v-e-s-e t-t- ------------------- Chy Vy vpershe tut?
Ne, bil sem tukaj že lani. Н-- я бу- - -ула---т----у--г-----у. Н__ я б__ / б___ т__ м_______ р____ Н-, я б-в / б-л- т-т м-н-л-г- р-к-. ----------------------------------- Ні, я був / була тут минулого року. 0
N-- ----uv / bu-a-tu- ----l--o r--u. N__ y_ b__ / b___ t__ m_______ r____ N-, y- b-v / b-l- t-t m-n-l-h- r-k-. ------------------------------------ Ni, ya buv / bula tut mynuloho roku.
Vendar samo en teden. Але т-ль---т----нь. А__ т_____ т_______ А-е т-л-к- т-ж-е-ь- ------------------- Але тільки тиждень. 0
Ale t-lʹk- ty-h-e-ʹ. A__ t_____ t________ A-e t-l-k- t-z-d-n-. -------------------- Ale tilʹky tyzhdenʹ.
Kako vam je všeč pri nas? Ч- подоб-ється---- -----? Ч_ п__________ в__ у н___ Ч- п-д-б-є-ь-я в-м у н-с- ------------------------- Чи подобається вам у нас? 0
Ch- --d-b-y-t---a va------s? C__ p____________ v__ u n___ C-y p-d-b-y-t-s-a v-m u n-s- ---------------------------- Chy podobayetʹsya vam u nas?
Zelo. Ljudje so prijazni. Ду-- д----. Л--- -ри----. Д___ д_____ Л___ п_______ Д-ж- д-б-е- Л-д- п-и-м-і- ------------------------- Дуже добре. Люди приємні. 0
D--he--o--e- --ud--p-y----i. D____ d_____ L____ p________ D-z-e d-b-e- L-u-y p-y-e-n-. ---------------------------- Duzhe dobre. Lyudy pryyemni.
In pokrajina mi je tudi všeč. І м----вість-п-до--єт-ся-ме-- т----. І м_________ п__________ м___ т_____ І м-с-е-і-т- п-д-б-є-ь-я м-н- т-к-ж- ------------------------------------ І місцевість подобається мені також. 0
I -is-s---s-- p---b-y-tʹ--a meni tak--h. I m__________ p____________ m___ t______ I m-s-s-v-s-ʹ p-d-b-y-t-s-a m-n- t-k-z-. ---------------------------------------- I mistsevistʹ podobayetʹsya meni takozh.
Kaj ste po poklicu? Х-- Ви з- п-о---і--? Х__ В_ з_ п_________ Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
Kh-o--y ---p-o-e---e--? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Sem prevajalec. Я-п-р----д--. Я п__________ Я п-р-к-а-а-. ------------- Я перекладач. 0
Y--p--ekl----h. Y_ p___________ Y- p-r-k-a-a-h- --------------- YA perekladach.
Prevajam knjige. Я -ерек-а--- к--ги. Я п_________ к_____ Я п-р-к-а-а- к-и-и- ------------------- Я перекладаю книги. 0
Y--pere-lad--u kn--y. Y_ p__________ k_____ Y- p-r-k-a-a-u k-y-y- --------------------- YA perekladayu knyhy.
Ste sami tukaj? Ви-т------і? В_ т__ с____ В- т-т с-м-? ------------ Ви тут самі? 0
V--tu---a-i? V_ t__ s____ V- t-t s-m-? ------------ Vy tut sami?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Ні,-моя-жі--а-/ -ій--о-о--к т-----т-т. Н__ м__ ж____ / м__ ч______ т____ т___ Н-, м-я ж-н-а / м-й ч-л-в-к т-к-ж т-т- -------------------------------------- Ні, моя жінка / мій чоловік також тут. 0
Ni--m--a-z--nka ---iy--c---o-i--t-kozh-tu-. N__ m___ z_____ / m__ c_______ t_____ t___ N-, m-y- z-i-k- / m-y- c-o-o-i- t-k-z- t-t- ------------------------------------------- Ni, moya zhinka / miy̆ cholovik takozh tut.
In tam sta oba moja otroka. Т-- та-ож-дво- -----д-т--. Т__ т____ д___ м___ д_____ Т-м т-к-ж д-о- м-ї- д-т-й- -------------------------- Там також двоє моїх дітей. 0
Ta- ta-ozh-d-oye--oï-h --t--̆. T__ t_____ d____ m____ d_____ T-m t-k-z- d-o-e m-i-k- d-t-y-. ------------------------------- Tam takozh dvoye moïkh ditey̆.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -