Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   uk Коротка розмова 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [двадцять один]

21 [dvadtsyatʹ odyn]

Коротка розмова 2

[Korotka rozmova 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina ukrajinščina Igraj Več
Odkod prihajate? З-ідк- Ви? З----- В-- З-і-к- В-? ---------- Звідки Ви? 0
Z-i--y -y? Z----- V-- Z-i-k- V-? ---------- Zvidky Vy?
Iz Basla. З---зел-. З Б------ З Б-з-л-. --------- З Базелю. 0
Z-----ly-. Z B------- Z B-z-l-u- ---------- Z Bazelyu.
Basel je v Švici. Б-з-----о-та-ов---й-- Швей-арії. Б----- р----------- у Ш--------- Б-з-л- р-з-а-о-а-и- у Ш-е-ц-р-ї- -------------------------------- Базель розташований у Швейцарії. 0
B-z--ʹ ro-ta-ho--ny-- - -h-e-̆-sa-i-̈. B----- r------------- u S------------- B-z-l- r-z-a-h-v-n-y- u S-v-y-t-a-i-̈- -------------------------------------- Bazelʹ roztashovanyy̆ u Shvey̆tsariï.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Д-з-----е ві-рек--е--уват- Вам--------ллер-. Д-------- в--------------- В-- п--- М------- Д-з-о-ь-е в-д-е-о-е-д-в-т- В-м п-н- М-л-е-а- -------------------------------------------- Дозвольте відрекомендувати Вам пана Мюллера. 0
Do--o---e -idre-o---duva---V-m -an- My-lle-a. D-------- v--------------- V-- p--- M-------- D-z-o-ʹ-e v-d-e-o-e-d-v-t- V-m p-n- M-u-l-r-. --------------------------------------------- Dozvolʹte vidrekomenduvaty Vam pana Myullera.
On je tujec. В-н –-і----м-ць. В-- – і--------- В-н – і-о-е-е-ь- ---------------- Він – іноземець. 0
Vi- ----o-em--sʹ. V-- – i---------- V-n – i-o-e-e-s-. ----------------- Vin – inozemetsʹ.
On govori več jezikov. Він ро--ов-я--к---к-----о-ами. В-- р-------- к------- м------ В-н р-з-о-л-є к-л-к-м- м-в-м-. ------------------------------ Він розмовляє кількома мовами. 0
Vi-----m-vly-y- ki---o-a m---my. V-- r---------- k------- m------ V-n r-z-o-l-a-e k-l-k-m- m-v-m-. -------------------------------- Vin rozmovlyaye kilʹkoma movamy.
Ali ste prvič tukaj? Чи--------ш--тут? Ч- В- в----- т--- Ч- В- в-е-ш- т-т- ----------------- Чи Ви вперше тут? 0
Chy -- vp-rshe----? C-- V- v------ t--- C-y V- v-e-s-e t-t- ------------------- Chy Vy vpershe tut?
Ne, bil sem tukaj že lani. Ні, я --в /----а-----м-ну-о---р---. Н-- я б-- / б--- т-- м------- р---- Н-, я б-в / б-л- т-т м-н-л-г- р-к-. ----------------------------------- Ні, я був / була тут минулого року. 0
N---ya---- / b--- --- m-n-lo-- -ok-. N-- y- b-- / b--- t-- m------- r---- N-, y- b-v / b-l- t-t m-n-l-h- r-k-. ------------------------------------ Ni, ya buv / bula tut mynuloho roku.
Vendar samo en teden. А-е-т-л--и-т--ден-. А-- т----- т------- А-е т-л-к- т-ж-е-ь- ------------------- Але тільки тиждень. 0
Ale--il--y ty-h---ʹ. A-- t----- t-------- A-e t-l-k- t-z-d-n-. -------------------- Ale tilʹky tyzhdenʹ.
Kako vam je všeč pri nas? Чи----об--ть-я в-- у-н--? Ч- п---------- в-- у н--- Ч- п-д-б-є-ь-я в-м у н-с- ------------------------- Чи подобається вам у нас? 0
Chy p-dobay-t-s---va--u na-? C-- p------------ v-- u n--- C-y p-d-b-y-t-s-a v-m u n-s- ---------------------------- Chy podobayetʹsya vam u nas?
Zelo. Ljudje so prijazni. Ду-е доб-е- Лю------ємн-. Д--- д----- Л--- п------- Д-ж- д-б-е- Л-д- п-и-м-і- ------------------------- Дуже добре. Люди приємні. 0
Du------bre- --udy-p-y-em--. D---- d----- L---- p-------- D-z-e d-b-e- L-u-y p-y-e-n-. ---------------------------- Duzhe dobre. Lyudy pryyemni.
In pokrajina mi je tudi všeč. І --сце-іс-ь---------ьс-----і-т-к--. І м--------- п---------- м--- т----- І м-с-е-і-т- п-д-б-є-ь-я м-н- т-к-ж- ------------------------------------ І місцевість подобається мені також. 0
I -is--evi-t--po-o-------y- meni ---oz-. I m---------- p------------ m--- t------ I m-s-s-v-s-ʹ p-d-b-y-t-s-a m-n- t-k-z-. ---------------------------------------- I mistsevistʹ podobayetʹsya meni takozh.
Kaj ste po poklicu? Хт- Ви за п-----іє-? Х-- В- з- п--------- Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
Khto V- -- --o-es-y-yu? K--- V- z- p----------- K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Sem prevajalec. Я п-реклад--. Я п---------- Я п-р-к-а-а-. ------------- Я перекладач. 0
YA-p-re-l--a-h. Y- p----------- Y- p-r-k-a-a-h- --------------- YA perekladach.
Prevajam knjige. Я--е-е-л-даю к-и-и. Я п--------- к----- Я п-р-к-а-а- к-и-и- ------------------- Я перекладаю книги. 0
YA-p--ek-ad--- knyh-. Y- p---------- k----- Y- p-r-k-a-a-u k-y-y- --------------------- YA perekladayu knyhy.
Ste sami tukaj? В--т-- ---і? В- т-- с---- В- т-т с-м-? ------------ Ви тут самі? 0
V- t----am-? V- t-- s---- V- t-t s-m-? ------------ Vy tut sami?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Ні,---- ж---а /-м-й--о----- --ко- ту-. Н-- м-- ж---- / м-- ч------ т---- т--- Н-, м-я ж-н-а / м-й ч-л-в-к т-к-ж т-т- -------------------------------------- Ні, моя жінка / мій чоловік також тут. 0
N-, mo-- -hi----/-m--- --ol--i----kozh -u-. N-- m--- z----- / m--- c------- t----- t--- N-, m-y- z-i-k- / m-y- c-o-o-i- t-k-z- t-t- ------------------------------------------- Ni, moya zhinka / miy̆ cholovik takozh tut.
In tam sta oba moja otroka. Та------- -воє ------іт-й. Т-- т---- д--- м--- д----- Т-м т-к-ж д-о- м-ї- д-т-й- -------------------------- Там також двоє моїх дітей. 0
Tam -ak-zh d--ye ---̈---d--e-̆. T-- t----- d---- m----- d------ T-m t-k-z- d-o-e m-i-k- d-t-y-. ------------------------------- Tam takozh dvoye moïkh ditey̆.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -