Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   kk Small Talk 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [жиырма бір]

21 [jïırma bir]

Small Talk 2

[Qısqa äñgime 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina kazaščina Igraj Več
Odkod prihajate? С-з қа-д-- бо--с--? С-- қ----- б------- С-з қ-й-а- б-л-с-з- ------------------- Сіз қайдан боласыз? 0
S-- q---a--bo--sı-? S-- q----- b------- S-z q-y-a- b-l-s-z- ------------------- Siz qaydan bolasız?
Iz Basla. Б---л-д--. Б--------- Б-з-л-д-н- ---------- Базельден. 0
B-z---e-. B-------- B-z-l-e-. --------- Bazelden.
Basel je v Švici. Б---ль Шв-й--рия--. Б----- Ш----------- Б-з-л- Ш-е-ц-р-я-а- ------------------- Базель Швейцарияда. 0
Baze---veyc-r--a--. B---- Ş------------ B-z-l Ş-e-c-r-y-d-. ------------------- Bazel Şveycarïyada.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Сіз--- М-ллер-м-р------а--сты-с-- --л- --? С----- М----- м------ т---------- б--- м-- С-з-е- М-л-е- м-р-а-ы т-н-с-ы-с-м б-л- м-? ------------------------------------------ Сізбен Мюллер мырзаны таныстырсам бола ма? 0
S-zb----y----- ------- ----s-ı--am -o-- ma? S----- M------ m------ t---------- b--- m-- S-z-e- M-u-l-r m-r-a-ı t-n-s-ı-s-m b-l- m-? ------------------------------------------- Sizben Myuller mırzanı tanıstırsam bola ma?
On je tujec. О- - -е-е-ді-. О- — ш-------- О- — ш-т-л-і-. -------------- Ол — шетелдік. 0
Ol-—-----l---. O- — ş-------- O- — ş-t-l-i-. -------------- Ol — şeteldik.
On govori več jezikov. О- бірн-ш--т---е-сөй--й-і. О- б------ т---- с-------- О- б-р-е-е т-л-е с-й-е-д-. -------------------------- Ол бірнеше тілде сөйлейді. 0
O------e-- til-- ---l--d-. O- b------ t---- s-------- O- b-r-e-e t-l-e s-y-e-d-. -------------------------- Ol birneşe tilde söyleydi.
Ali ste prvič tukaj? Сі- м-нда ал--ш --т--елд-ңіз бе? С-- м---- а---- р-- к------- б-- С-з м-н-а а-ғ-ш р-т к-л-і-і- б-? -------------------------------- Сіз мұнда алғаш рет келдіңіз бе? 0
S-- m---a-a---ş-ret-ke--iñ---be? S-- m---- a---- r-- k------- b-- S-z m-n-a a-ğ-ş r-t k-l-i-i- b-? -------------------------------- Siz munda alğaş ret keldiñiz be?
Ne, bil sem tukaj že lani. Ж-қ,---н---нд- -ыл--р -----н---. Ж--- м-- м---- б----- б--------- Ж-қ- м-н м-н-а б-л-ы- б-л-а-м-н- -------------------------------- Жоқ, мен мұнда былтыр болғанмын. 0
Joq, men ---d- b----- b-l--n-ın. J--- m-- m---- b----- b--------- J-q- m-n m-n-a b-l-ı- b-l-a-m-n- -------------------------------- Joq, men munda bıltır bolğanmın.
Vendar samo en teden. Б-р-қ--і------ ғ--а. Б---- б-- а--- ғ---- Б-р-қ б-р а-т- ғ-н-. -------------------- Бірақ бір апта ғана. 0
Bi-a- ----ap---ğ---. B---- b-- a--- ğ---- B-r-q b-r a-t- ğ-n-. -------------------- Biraq bir apta ğana.
Kako vam je všeč pri nas? С-з----ізді- ж-қ ұ--- м-? С---- б----- ж-- ұ--- м-- С-з-е б-з-і- ж-қ ұ-а- м-? ------------------------- Сізге біздің жақ ұнай ма? 0
S-zge-bi-d-ñ ----u-a--m-? S---- b----- j-- u--- m-- S-z-e b-z-i- j-q u-a- m-? ------------------------- Sizge bizdiñ jaq unay ma?
Zelo. Ljudje so prijazni. Өт-------- -д-м----ың жүз- ж-лы-е-е-. Ө-- ж----- А--------- ж--- ж--- е---- Ө-е ж-қ-ы- А-а-д-р-ы- ж-з- ж-л- е-е-. ------------------------------------- Өте жақсы. Адамдардың жүзі жылы екен. 0
Ö-----q-ı- A--m--r-ıñ -ü----ıl- eke-. Ö-- j----- A--------- j--- j--- e---- Ö-e j-q-ı- A-a-d-r-ı- j-z- j-l- e-e-. ------------------------------------- Öte jaqsı. Adamdardıñ jüzi jılı eken.
In pokrajina mi je tudi všeč. Л-н--афт--- -----ы. Л------- т- ұ------ Л-н-ш-ф- т- ұ-а-д-. ------------------- Ландшафт та ұнайды. 0
Landşaf--t--u-----. L------- t- u------ L-n-ş-f- t- u-a-d-. ------------------- Landşaft ta unaydı.
Kaj ste po poklicu? Мама--ы-ы-ы---е? М----------- н-- М-м-н-ы-ы-ы- н-? ---------------- Мамандығыңыз не? 0
Ma--n-ığıñız --? M----------- n-- M-m-n-ı-ı-ı- n-? ---------------- Mamandığıñız ne?
Sem prevajalec. Ме- а-дарм-ш----. М-- а------------ М-н а-д-р-а-ы-ы-. ----------------- Мен аудармашымын. 0
M-- a-darmaş-mın. M-- a------------ M-n a-d-r-a-ı-ı-. ----------------- Men awdarmaşımın.
Prevajam knjige. Ме- -іт---а--арамы-. М-- к---- а--------- М-н к-т-п а-д-р-м-н- -------------------- Мен кітап аударамын. 0
M-n ----p----a-amın. M-- k---- a--------- M-n k-t-p a-d-r-m-n- -------------------- Men kitap awdaramın.
Ste sami tukaj? Сі- мұ--- жал-ы--ыз --? С-- м---- ж-------- б-- С-з м-н-а ж-л-ы-с-з б-? ----------------------- Сіз мұнда жалғызсыз ба? 0
Si- mu--a---l-ızs-----? S-- m---- j-------- b-- S-z m-n-a j-l-ı-s-z b-? ----------------------- Siz munda jalğızsız ba?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Ж-қ,-м--і-----л-м-- -үй-у-м де-осынд-. Ж--- м---- ә----- / к------ д- о------ Ж-қ- м-н-ң ә-е-і- / к-й-у-м д- о-ы-д-. -------------------------------------- Жоқ, менің әйелім / күйеуім де осында. 0
Joq,--e-----y-l-m-/ kü--w---d- o----a. J--- m---- ä----- / k------ d- o------ J-q- m-n-ñ ä-e-i- / k-y-w-m d- o-ı-d-. -------------------------------------- Joq, meniñ äyelim / küyewim de osında.
In tam sta oba moja otroka. А- анау - -енің--кі бал-м. А- а--- - м---- е-- б----- А- а-а- - м-н-ң е-і б-л-м- -------------------------- Ал анау - менің екі балам. 0
Al-a--w-- --niñ-ek- b-la-. A- a--- - m---- e-- b----- A- a-a- - m-n-ñ e-i b-l-m- -------------------------- Al anaw - meniñ eki balam.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -