Odkod prihajate? |
---כן א- /-ה-
----- א- / ה--
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
me---khan--ta-/at?
m-------- a-------
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
Odkod prihajate?
מהיכן את / ה?
meheykhan atah/at?
|
Iz Basla. |
מבאזל-
-------
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
mi----e-.
m--------
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
Iz Basla.
מבאזל.
miba'zel.
|
Basel je v Švici. |
ב-זל נמ--- --ו--יץ.
---- נ---- ב--------
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
b---e- ----s-'t--i--w-y-s.
b----- n------- b---------
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
Basel je v Švici.
באזל נמצאת בשווייץ.
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? |
תר--------י-לה-י- לך א- ---מיל-?
---- / י ל- ל---- ל- א- מ- מ-----
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
ta----h-ta--h- li---hat--g-l--ha/-a-h e- --- mi-er?
t------------- l- l------- l--------- e- m-- m-----
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
On je tujec. |
ה-א-לא מ--ן-
--- ל- מ-----
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
h--l----ka--.
h- l- m------
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
On je tujec.
הוא לא מכאן.
hu lo mika'n.
|
On govori več jezikov. |
ה-- -ובר -פו----ו-.
--- ד--- ש--- ר-----
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
h- -o--- ----o-----ot.
h- d---- s----- r-----
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
On govori več jezikov.
הוא דובר שפות רבות.
hu dover ssafot rabot.
|
Ali ste prvič tukaj? |
-ו-ה-ע- -רא-ונ---את-/ ה -א-?
-- ה--- ה------ ש-- / ה כ----
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
zo------a--h--i-sho-a- -he'-----s-e'---k-'n?
z- h------ h---------- s-------------- k----
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
Ali ste prvič tukaj?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
Ne, bil sem tukaj že lani. |
ל-, ה-----כא---ב--ב-נ- ש-ב---
--- ה---- כ-- כ-- ב--- ש------
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
lo,-hait- -a'--kv-- -ashana- s---v--h.
l-- h---- k--- k--- b------- s--------
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
Ne, bil sem tukaj že lani.
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
Vendar samo en teden. |
א---ש-----חד בל-ד-
--- ש--- א-- ב-----
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
a-a-----v--a-ex-d-bil--d.
a--- s------ e--- b------
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
Vendar samo en teden.
אבל שבוע אחד בלבד.
aval shavu'a exad bilvad.
|
Kako vam je všeč pri nas? |
ואי----צ--ח- ---נ-ך - יי------ת -א-?
---- מ--- ח- ב----- / י-- ל---- כ----
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
w-ey-- mu-se -e--b'ey--ykha -ihi-t-ka'n?
w----- m---- x-- b--------- l----- k----
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
Kako vam je všeč pri nas?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
Zelo. Ljudje so prijazni. |
מ---- האנש-ם נחמ--- מ--ד-
----- ה----- נ----- מ-----
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
me--d. -a-----h-m-n-x--di----'od.
m----- h--------- n------- m-----
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
Zelo. Ljudje so prijazni.
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
In pokrajina mi je tudi všeč. |
ו-ם הנוף-מוצ------עי-י.
--- ה--- מ--- ח- ב------
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
w'--m-hano--m-ts- --n be------.
w---- h---- m---- x-- b--------
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
In pokrajina mi je tudi všeč.
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
Kaj ste po poklicu? |
-מ--את-- - ע-ס- / -? / -- -מק-וע--לך?
--- א- / ה ע--- / ת- / מ- ה----- ש----
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
b'me- atah/at-o-------q-t- -ah h---q-so'---h--akh?
b---- a------ o----------- m-- h--------- s-------
b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h-
--------------------------------------------------
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
Kaj ste po poklicu?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
Sem prevajalec. |
א---מתר-ם-/--ת-
--- מ---- / מ---
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
a-i ---a---m-me--rg-m--.
a-- m-------------------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t-
------------------------
ani metargem/metargemet.
|
Sem prevajalec.
אני מתרגם / מת.
ani metargem/metargemet.
|
Prevajam knjige. |
-נ- -תר-- /----ספרי-.
--- מ---- / מ- ס------
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
a---met-rg---me-a--eme--sf---m.
a-- m------------------ s------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-.
-------------------------------
ani metargem/metargemet sfarim.
|
Prevajam knjige.
אני מתרגם / מת ספרים.
ani metargem/metargemet sfarim.
|
Ste sami tukaj? |
את-/ --ל-- כ---
-- / ה ל-- כ----
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
at-h/-t--e-a--ka'-?
a------ l---- k----
a-a-/-t l-v-d k-'-?
-------------------
atah/at levad ka'n?
|
Ste sami tukaj?
את / ה לבד כאן?
atah/at levad ka'n?
|
Ne, z mano je tudi žena / mož. |
ל----ם--שתי----ע-י-כא-.
--- ג- א--- / ב--- כ----
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
lo, -a- i----/--'ali -a'-.
l-- g-- i----------- k----
l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-.
--------------------------
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
Ne, z mano je tudi žena / mož.
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
In tam sta oba moja otroka. |
-ש---נ- ה----ם-ש--.
--- ש-- ה----- ש----
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w-sha- ----y ha----d---s--li.
w----- s---- h-------- s-----
w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i-
-----------------------------
w'sham shney hayeledim sheli.
|
In tam sta oba moja otroka.
ושם שני הילדים שלי.
w'sham shney hayeledim sheli.
|