Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina grščina Igraj Več
Odkod prihajate? Απ- -ού ε-σ--; Α-- π-- ε----- Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Apó --ú e-s-e? A-- p-- e----- A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Iz Basla. Από -η---σι--ί-. Α-- τ- Β-------- Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A---tē--as----a. A-- t- B-------- A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Basel je v Švici. Η--α---ε-α--ρ--κετα--σ-ην--λβ----. Η Β------- β-------- σ--- Ε------- Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē-B-s---í--brís----- --ēn-E-bet-a. Ē B------- b-------- s--- E------- Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Ν- σα- σ------ τ-- κ--ι- M--ler; Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- sas-s--t--ō--o- ----o Mül--r? N- s-- s------ t-- k---- M------ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
On je tujec. Εί--ι α-λ-δαπό-. Ε---- α--------- Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-nai----o--p-s. E---- a--------- E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
On govori več jezikov. Μ-λ-ει -ο--έ----ώ--ες. Μ----- π----- γ------- Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M--áe- --llé----ṓ-s--. M----- p----- g------- M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Ali ste prvič tukaj? Έ--ε-τε -ρ------ρά-εδώ; Έ------ π---- φ--- ε--- Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ér-h---e prṓt- ----- -d-? É------- p---- p---- e--- É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ne, bil sem tukaj že lani. Ό-ι, -μ--ν--κ---π-ρ-----δώ. Ό--- ή----- κ-- π----- ε--- Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó-h-, -m-una k-- pé-y---ed-. Ó---- ḗ----- k-- p----- e--- Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Vendar samo en teden. Α--ά μόν--γ-- μία-β--μ-δ-. Α--- μ--- γ-- μ-- β------- Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
All- ---o-g-a m-a--do--da. A--- m--- g-- m-- b------- A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Kako vam je všeč pri nas? Πώ- σ-- -α--ε----η χώ-- ---; Π-- σ-- φ------- η χ--- μ--- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓs-sas -h--n-t-i-ē -h-r---as? P-- s-- p-------- ē c---- m--- P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Zelo. Ljudje so prijazni. Πο-- ωρα-α- ---άν-ρ--ο--εί-αι-πολύ-σ-μ-α-ε--. Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ--------- Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P--- -r-ía.--i án-h-ō--i e--a- --lý-s-mpa--e-s. P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s---------- P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
In pokrajina mi je tudi všeč. Κ-ι το -ο-ίο ------έ--ι. Κ-- τ- τ---- μ-- α------ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-i-t- -o--- mou-----e-. K-- t- t---- m-- a------ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Kaj ste po poklicu? Τ---ο-λ--ά--άν---; Τ- δ------ κ------ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti --u-e-- --nete? T- d------ k------ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Sem prevajalec. Ε-μ-ι-μ-τα---στής. Ε---- μ----------- Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí-a------phr--t-s. E---- m------------ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Prevajam knjige. Με-α-ρά-ω-β-----. Μ-------- β------ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Metaphr--- -ib--a. M--------- b------ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Ste sami tukaj? Ε-σ-- μό-ος-/ ---η---ώ; Ε---- μ---- / μ--- ε--- Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-te m---s - m-n----ṓ? E---- m---- / m--- e--- E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Όχι, η γ-ναί-- μ-υ - - άντρ---μο----να--ε--ση- --ώ. Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε--- Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó-hi,-ē-g-na--- -o--/ o án-r----ou-eína--e---ē--e-ṓ. Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e--- Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
In tam sta oba moja otroka. Και εκεί-εί-α--τα --ο μο--πα--ι-. Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-- -k-----n-- -a--ýo-----p---i-. K-- e--- e---- t- d-- m-- p------ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -