Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 2   »   tr İyelik zamiri 2

67 [šedesát sedm]

Přivlastňovací zájmena 2

Přivlastňovací zájmena 2

67 [altmışyedi]

İyelik zamiri 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
brýle gö-l-k g----- g-z-ü- ------ gözlük 0
Zapomněl své brýle. O --r-ek) g---üğü-ü-u--tt-. O (------ g-------- u------ O (-r-e-) g-z-ü-ü-ü u-u-t-. --------------------------- O (erkek) gözlüğünü unuttu. 0
Kdepak jsou jeho brýle? O-u--gözlü-ü-(---e-)-n-----? O--- g------ (------ n------ O-u- g-z-ü-ü (-r-e-) n-r-d-? ---------------------------- Onun gözlüğü (erkek) nerede? 0
hodinky / hodiny sa-t s--- s-a- ---- saat 0
Jeho hodinky jsou rozbité. On-- (e-k-k)-saat- bo-u-. O--- (------ s---- b----- O-u- (-r-e-) s-a-i b-z-k- ------------------------- Onun (erkek) saati bozuk. 0
Hodiny visí na stěně. S--- duv-----a-ıl-. S--- d------ a----- S-a- d-v-r-a a-ı-ı- ------------------- Saat duvarda asılı. 0
pas pa---ort p------- p-s-p-r- -------- pasaport 0
Ztratil svůj pas. O-(-rkek)---s--or-unu kay-et--. O (------ p---------- k-------- O (-r-e-) p-s-p-r-u-u k-y-e-t-. ------------------------------- O (erkek) pasaportunu kaybetti. 0
Kde je jeho pas? On---(-r-ek) p----or-- -er-d-? O--- (------ p-------- n------ O-u- (-r-e-) p-s-p-r-u n-r-d-? ------------------------------ Onun (erkek) pasaportu nerede? 0
ona – její (svůj / svoje) o-lar-–-sizler o---- – s----- o-l-r – s-z-e- -------------- onlar – sizler 0
Ty děti nemohou najít své rodiče. Ço-u-lar--bev-y-l-rini ---amı-orla-. Ç------- e------------ b------------ Ç-c-k-a- e-e-e-n-e-i-i b-l-m-y-r-a-. ------------------------------------ Çocuklar ebeveynlerini bulamıyorlar. 0
Ale támhle přicházejí jejich rodiče! Am-----v-yn-er- --------ya! A-- e---------- g------ y-- A-a e-e-e-n-e-i g-l-y-r y-! --------------------------- Ama ebeveynleri geliyor ya! 0
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje) S-z – -iz-er S-- – s----- S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere? Seya-a-in-- na-ıldı,---- --le-? S---------- n------- B-- M----- S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y M-l-r- ------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bay Müler? 0
Kde je Vaše manželka, pane Müllere? Ha-ım-nız ne-ede- -ay-M-ll-r? H-------- n------ B-- M------ H-n-m-n-z n-r-d-, B-y M-l-e-? ----------------------------- Hanımınız nerede, Bay Müller? 0
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje) Siz-–-s--ler S-- – s----- S-z – s-z-e- ------------ Siz – sizler 0
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt? Se--h-tin-----sı--ı, Baya- S-h--dt? S---------- n------- B---- S------- S-y-h-t-n-z n-s-l-ı- B-y-n S-h-i-t- ----------------------------------- Seyahatiniz nasıldı, Bayan Schmidt? 0
Kde je Váš manžel, paní Schmidt? E----- n-re-e- ---a--S-h---t? E----- n------ B---- S------- E-i-i- n-r-d-, B-y-n S-h-i-t- ----------------------------- Eşiniz nerede, Bayan Schmidt? 0

Genetická mutace umožňuje mluvení

Člověk je jediným žijícím tvorem na Zemi, který umí mluvit. To jej odlišuje od zvířat a rostlin. Zvířata a rostliny spolu pochopitelně také komunikují. Nepoužívají však komplexní slabikový jazyk. Proč ale člověk mluví? K mluvení jsou třeba určité organické znaky. Tyto tělesné předpoklady má pouze člověk. To samozřejmě neznamená, že je vyvinul člověk. V dějinách evoluce se nic neděje bezdůvodně. Někdy v průběhu evoluce začal člověk mluvit. Zatím nevíme, kdy to přesně bylo. Muselo se ale stát něco, co dalo člověku řeč. Vědci si myslí, že za to může genetická mutace. Antropologové porovnávali genetický materiál různých žijících organismů. Je dobře známo, že řeč ovlivňuje určitý gen. Lidé, kteří mají tento gen poškozený, mají také problémy s řečí. Špatně se vyjadřují a také hůře rozumí. Tento gen byl zkoumán u lidí, opic a myší. U lidí a šimpanzů je velmi podobný. Lze najít pouze dva malé rozdíly. Mozek je ale rozpozná. Společně s jinými geny ovlivňují tyto rozdíly určité mozkové aktivity. Lidé mohou díky tomu mluvit, opice nikoliv. Avšak záhada lidské řeči tím ještě není vyřešena. Samotná genetická mutace nestačí k tomu, aby bylo možné mluvit. Vědci implantovali lidskou genetickou variantu myším. Mluvit se však nenaučily… Jejich pískání ale znělo jinak!