フレーズ集

ja 銀行で   »   sr У банци

60 [六十]

銀行で

銀行で

60 [шездесет]

60 [šezdeset]

У банци

[U banci]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 セルビア語 Play もっと
口座を 開きたいの です が 。 Ј- --л-- -тв---ти р-чун. Ј- ж---- о------- р----- Ј- ж-л-м о-в-р-т- р-ч-н- ------------------------ Ја желим отворити рачун. 0
J- ---im---v-r--i r--u-. J- ž---- o------- r----- J- ž-l-m o-v-r-t- r-č-n- ------------------------ Ja želim otvoriti račun.
パスポートは これ です 。 О--е -е-------с-ш. О--- ј- м-- п----- О-д- ј- м-ј п-с-ш- ------------------ Овде је мој пасош. 0
Ov-e--e -o- p----. O--- j- m-- p----- O-d- j- m-j p-s-š- ------------------ Ovde je moj pasoš.
これが 私の 住所 です 。 А---де-ј--м--а-а-ре--. А о--- ј- м--- а------ А о-д- ј- м-ј- а-р-с-. ---------------------- А овде је моја адреса. 0
A -vd---- ---a -dres-. A o--- j- m--- a------ A o-d- j- m-j- a-r-s-. ---------------------- A ovde je moja adresa.
口座に 現金を 入金 したいの です が 。 Ја----и----л--и---н--а- -- -ој --ч--. Ј- ж---- у------- н---- н- м-- р----- Ј- ж-л-м у-л-т-т- н-в-ц н- м-ј р-ч-н- ------------------------------------- Ја желим уплатити новац на мој рачун. 0
J- ž-lim-uplat--i -ov-- na--o- -ač--. J- ž---- u------- n---- n- m-- r----- J- ž-l-m u-l-t-t- n-v-c n- m-j r-č-n- ------------------------------------- Ja želim uplatiti novac na moj račun.
口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 Ј--ж-л-м п-дигнут--но-ац с- ---г рач--а. Ј- ж---- п-------- н---- с- с--- р------ Ј- ж-л-м п-д-г-у-и н-в-ц с- с-о- р-ч-н-. ---------------------------------------- Ја желим подигнути новац са свог рачуна. 0
Ja -el-- -o-i-nu-- -ov-- s--s--- ------. J- ž---- p-------- n---- s- s--- r------ J- ž-l-m p-d-g-u-i n-v-c s- s-o- r-č-n-. ---------------------------------------- Ja želim podignuti novac sa svog računa.
口座明細書を お願い します 。 Ја-жел-- -з----изводе--- ---уна. Ј- ж---- у---- и----- с- р------ Ј- ж-л-м у-е-и и-в-д- с- р-ч-н-. -------------------------------- Ја желим узети изводе са рачуна. 0
J- ž--i- u--ti---vode-s--r----a. J- ž---- u---- i----- s- r------ J- ž-l-m u-e-i i-v-d- s- r-č-n-. -------------------------------- Ja želim uzeti izvode sa računa.
トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 Ј- -ели- --о-чити п-тн--к- ---. Ј- ж---- у------- п------- ч--- Ј- ж-л-м у-о-ч-т- п-т-и-к- ч-к- ------------------------------- Ја желим уновчити путнички чек. 0
Ja -e-i----o-č--i-p-tn--ki-če-. J- ž---- u------- p------- č--- J- ž-l-m u-o-č-t- p-t-i-k- č-k- ------------------------------- Ja želim unovčiti putnički ček.
手数料は いくら ですか ? Ко---и--у -р----в-? К----- с- т-------- К-л-к- с- т-о-к-в-? ------------------- Колики су трошкови? 0
Kol-k---u-t-oško-i? K----- s- t-------- K-l-k- s- t-o-k-v-? ------------------- Koliki su troškovi?
どこに サイン すれば いいです か ? Г---м-р-- по-п--ати? Г-- м---- п--------- Г-е м-р-м п-т-и-а-и- -------------------- Где морам потписати? 0
G-- m---m -o-pi-a-i? G-- m---- p--------- G-e m-r-m p-t-i-a-i- -------------------- Gde moram potpisati?
ドイツからの 送金を 待って います 。 Ј--о--ку-е- -о-н-------Не-----. Ј- о------- д------ и- Н------- Ј- о-е-у-е- д-з-а-у и- Н-м-ч-е- ------------------------------- Ја очекујем дознаку из Немачке. 0
Ja--č--ujem-do-na-u-iz ----č-e. J- o------- d------ i- N------- J- o-e-u-e- d-z-a-u i- N-m-č-e- ------------------------------- Ja očekujem doznaku iz Nemačke.
これが 私の 口座番号 です 。 О-д--ј- м-- --ој-----н-. О--- ј- м-- б--- р------ О-д- ј- м-ј б-о- р-ч-н-. ------------------------ Овде је мој број рачуна. 0
Ov-e -e m-j-br---rač-n-. O--- j- m-- b--- r------ O-d- j- m-j b-o- r-č-n-. ------------------------ Ovde je moj broj računa.
入金は ありました か ? Д---и-је н-ва- с-----? Д- л- ј- н---- с------ Д- л- ј- н-в-ц с-и-а-? ---------------------- Да ли је новац стигао? 0
Da l- j- --------ig--? D- l- j- n---- s------ D- l- j- n-v-c s-i-a-? ---------------------- Da li je novac stigao?
これを 両替 したいの です が 。 Ј---ели- -ам----и тај новац. Ј- ж---- з------- т-- н----- Ј- ж-л-м з-м-н-т- т-ј н-в-ц- ---------------------------- Ја желим заменити тај новац. 0
Ja--e-i- -am-n--- --j--ova-. J- ž---- z------- t-- n----- J- ž-l-m z-m-n-t- t-j n-v-c- ---------------------------- Ja želim zameniti taj novac.
米ドルが 要ります 。 Ја-треба--а--рич-е д--а-е. Ј- т----- а------- д------ Ј- т-е-а- а-е-и-к- д-л-р-. -------------------------- Ја требам америчке доларе. 0
Ja-t---am---e-ič-e -olar-. J- t----- a------- d------ J- t-e-a- a-e-i-k- d-l-r-. -------------------------- Ja trebam američke dolare.
小額 紙幣で お願い します 。 М-----Вас--д---- ---с---- -ов--ни--. М---- В--- д---- м- с---- н--------- М-л-м В-с- д-ј-е м- с-т-е н-в-а-и-е- ------------------------------------ Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. 0
M-l---V----d-----mi-sit-e nov--n--e. M---- V--- d---- m- s---- n--------- M-l-m V-s- d-j-e m- s-t-e n-v-a-i-e- ------------------------------------ Molim Vas, dajte mi sitne novčanice.
ATMは ここに あります か ? И-а----овд- бан----т? И-- л- о--- б-------- И-а л- о-д- б-н-о-а-? --------------------- Има ли овде банкомат? 0
Ima--- ov-- -an--ma-? I-- l- o--- b-------- I-a l- o-d- b-n-o-a-? --------------------- Ima li ovde bankomat?
引き出し 限度額は いくら です か ? К-лик- -овца-се--о-- подиг--т-? К----- н---- с- м--- п--------- К-л-к- н-в-а с- м-ж- п-д-г-у-и- ------------------------------- Колико новца се може подигнути? 0
Kolik--n-v-- s- mo-- po--gnut-? K----- n---- s- m--- p--------- K-l-k- n-v-a s- m-ž- p-d-g-u-i- ------------------------------- Koliko novca se može podignuti?
どの クレジットカードが 使えます か ? К--е -ред---- ---т--- -- ---- кори-ти-и? К--- к------- к------ с- м--- к--------- К-ј- к-е-и-н- к-р-и-е с- м-г- к-р-с-и-и- ---------------------------------------- Које кредитне картице се могу користити? 0
K-je-k-ed--ne k-r---e-s--mo-u-ko--st-t-? K--- k------- k------ s- m--- k--------- K-j- k-e-i-n- k-r-i-e s- m-g- k-r-s-i-i- ---------------------------------------- Koje kreditne kartice se mogu koristiti?

全世界的な文法は存在する?

言語を学ぶとき、その文法も勉強する。 母国語を学ぶ子どもにおいては、それは自動的に起こる。 彼らは脳が多くの規則を学んでいると気づかない。 それにもかかわらず、彼らは母国語を最初から正しく学ぶ。 多くの言語が存在すれば、文法も多く存在する。 しかし全世界的な文法は存在するのだろうか? この疑問には、長らく学者たちが取り組んでいる。 新たな研究がそれに対してひとつの答えを見出している。 脳科学者たちは、ある興味深い発見をしたのである。 彼らは被験者に文法の規則を学ばせた。 これらの被験者は語学学校生だった。 彼らは日本語かイタリア語を学んだ。 半分の文法規則は、勝手に考えだされた。 被験者はしかしそのことを知らなかった。 学習したあと、彼らは文を発表した。 被験者たちは、その文が正しいかどうか判断しなければならなかった。 彼らが課題を解いている間、脳が分析された。 研究者たちは脳の活動を測ったのである。 そうして彼らは、どのように脳が文章に反応するかをテストすることができた。 そして、脳は文法を認識しているかのようだった! 言語の処理の際、特定の脳の部分がアクティブになっている。 それにはブローカ野も属している。 ブローカ野は左の大脳の中にある。 生徒たちが本当の規則を処理すると、ブローカ野がアクティブになった。 それに対して、勝手に考えられた規則のときには、活動は明らかに減った。 つまり、すべての文法は同じベースをもっているということだ。 それらはすべて、同じ原則にもとづいている。 そしてこの原則は我々にとって、生まれついてのものだ・・・。