Frazlibro

eo Sentoj   »   fa ‫احساسات‬

56 [kvindek ses]

Sentoj

Sentoj

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
emi ‫----ل-به--نجا- ک-ری -اش-ن‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
tamâyol-b- -njâ------- dâ--tan t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Ni emas. ‫م----ای--ب--ا-جا--ک-ر--د-ر---‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m--ta--yo- be---j-m----ri r- d--i-. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Ni ne emas. ‫-ا -ما---به-ا-جام ک-ر------ی-.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ-tam--o--be-an-âme-kâr---â -a-âr-m. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
timi ‫ترس -----‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
ta-s dâ--tan t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Mi timas. ‫-ن م-‌تر-م.‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
man -it----m. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Mi ne timas. ‫-ن --ی--ر-م.‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
ma--ne-i-ar-am. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
havi tempon ‫وق- -ا-ت-‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
vaght -â-----. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Li havas tempon. ‫ا--(--د) --- -----‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- -ag-- d--a-. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Li ne havas tempon. ‫ا- -م-د--وق--ن--ر-.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo-v-g----a-â-a-. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
enui ‫بی -و--- ب-د-‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
bi---se-e --da-. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Ŝi enuas. ‫او (-ن)-----وص-- --ت.‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--b--ho------st. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Ŝi ne enuas. ‫---(ز-)-حو--ه--ا-د-‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o--hos--e dâr-d. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
malsati ‫-رسنه ب-دن‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
gorosne-bud--. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Ĉu vi malsatas? ‫--ا-گ---ه --ت--؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-m- goro-n--ha-t--? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Ĉu vi ne malsatas? ‫شم- گر-نه-ن--تید؟‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s---â g------ n--t--? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
soifi ‫-شنه --دن‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t-s--- -udan t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Ĉu vi soifas? ‫-ن-- --ن- -س--د-‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
â-hâ--es--- --stan-. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Ĉu vi ne soifas? ‫آ-ها تش-- ---ت--.‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â--- --sh-----stan-. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

La sekretaj lingvoj

Per lingvoj ni volas komuniki al aliaj tion, kion ni pensas kaj sentas. La komprenigo estas do la plej grava tasko de lingvo. Sed foje homoj ankaŭ ne volas esti komprenataj de ĉiuj. Ili tiam inventas sekretajn lingvojn. La sekretaj lingvoj fascinas la homojn de jarmiloj. Julio Cezaro ekzemple havis sian propran sekretan lingvon. Li sendis ĉifritajn mesaĝojn en ĉiujn regionojn de sia imperio. La malamikoj ne povis legi la koditajn informojn. La sekretaj lingvoj estas protektita komunikado. Per la sekretaj lingvoj ni distingiĝas de aliaj. Ni montras ke ni apartenas al ekskluziva grupo. Nia uzo de sekretaj lingvoj havas diversajn kialojn. La amantoj reciproke skribis al si ĉifritajn leterojn ĉiuepoke. Ankaŭ iuj profesiaj grupoj ĉiam havis siajn proprajn lingvojn. Estas do lingvoj por magiistoj, ŝtelistoj kaj komercistoj. Sed la sekretajn lingvojn oni plejofte uzas politikcele. Okaze de preskaŭ ĉiu milito oni evoluigas sekretajn lingvojn. La militistoj kaj sekretaj servoj havas siajn proprajn fakulojn pri sekretaj lingvoj. La scienco de la ĉifrado estas la kriptologio. La modernaj kodoj baziĝas sur komplikaj matematikaj formuloj. Ili nur tre malfacile malĉifreblas. Nia vivo ne plu imageblus sen ĉifrita lingvo. Oni hodiaŭ ĉie laboras per ĉifritaj donitaĵoj. Kreditkartoj kaj retmesaĝoj, ĉio funkcias per kodoj. Aparte la infanoj trovas la sekretajn lingvojn ekscitaj. Ili ŝategas interŝanĝi informojn kun siaj amikoj. La sekretaj lingvoj estas eĉ utilaj por la disvolviĝo de la infanoj. Ili stimulas la kreemon kaj la senton pri la lingvo!